Beispiele für die Verwendung von "обычаев" im Russischen
Указанная статья также гарантирует свободу вероисповедания и свободу отправления религиозных обычаев.
This article also guarantees religious freedoms and the practice of religious rites.
Такая деятельность проводится на основе законов и обычаев вооруженного конфликта- применимых lex specialis.
Such operations were governed by the law of armed conflict- the lex specialis applicable.
В плане этнического происхождения и религиозных обычаев, они были типичными представителями мусульманского сообщества Германии.
In terms of ethnic origin and religious practice, they were a representative sample of Germany's Muslim community.
Так что же тогда означает "непропорциональная сила", и каково её место среди законов и обычаев войны?
So what, then, does "disproportionate force" mean, and what is its place in the law of war?
Если они не откажутся от своих ложных богов и языческих обычаев, мы не должны им более дозволять оставаться.
Unless they renounce their false gods and heathen ways, we should not allow them to stay any longer.
Язык является не только инструментом общения, но и истинным проявлением самобытности, традиционных знаний, системы ценностей, мировоззрения и обычаев.
Languages are not only a communication tool, but an intrinsic aspect of identity, traditional knowledge, systems of values, world views and tradition.
Кроме того, Специальный докладчик получила много информации, касающейся обычаев, особенно «убийств в защиту чести», направленных против женщин во многих странах.
The Special Rapporteur has further received a considerable amount of information regarding traditional practices, particularly “honour killings”, targeting women in many countries.
Оратор с беспокойством отмечает ослабление абсолютного запрета на пытки в контексте контртеррористических мер, особенно распространение обычаев, подрывающих принцип невыдворения (" non-refoulement ").
He noted with concern the erosion of the absolute prohibition of torture in the context of counter-terrorism measures, particularly the rise in practices that undermined the principle of non-refoulement.
большее использование арабского, нежели французского языков, дискуссии, включающие реальное знание священных текстов ислама и признание того, что ислам отличается от традиционных обычаев.
increasing use of Arabic, rather than French, discussions that incorporate real knowledge of Islamic scripture, and recognition that Islam remains distinct from traditional practices.
обеспечение надлежащей одеждой, постелью, питанием и водой, включая при необходимости питание по специальной диете по медицинским соображениям или в порядке соблюдения религиозных обычаев;
The provision of proper clothing, bedding, food and water, including special dietary food, where necessary for medical reasons, or for compliance with religious duties;
Что касается индусских женщин, то, несмотря на запрещение таких обычаев, как сати ? и приданое, в некоторых сельских районах эти традиции искоренены не до конца.
Among Hindu women, although sati ∗ and the dowry are prohibited under customary law, these traditions are apparently not totally eradicated in some rural areas.
Правозащитники выступают против дискриминационных законов и обычаев в области наследования, которые лишают женщин их прав владеть, наследовать и контролировать имущество, включая землю и жилье.
Defenders are working against discriminatory inheritance laws and customary practices that deprive women of their equal rights to own, inherit and control property, including land and housing.
Многие малые островные развивающиеся государства сталкиваются с проблемой интеграции местных культурных норм и обычаев в деятельность управленческих структур и учреждений, унаследованных от колониальной эпохи.
Many small island developing States are facing the challenge of integrating local cultural norms and practices into governance frameworks and institutions inherited from the colonial period.
Признаки сотрудничества налицо: большее использование арабского, нежели французского языков, дискуссии, включающие реальное знание священных текстов ислама и признание того, что ислам отличается от традиционных обычаев.
The signs of cooperation have been clear: increasing use of Arabic, rather than French, discussions that incorporate real knowledge of Islamic scripture, and recognition that Islam remains distinct from traditional practices.
Искоренение предрассудков и упразднение обычаев и всей прочей практики, которые основаны на идее неполноценности или превосходства одного из полов или стереотипности роли мужчин и женщин
Eliminating prejudices and traditional practices or others based on the notion of the inferiority or superiority of either sex, or on stereotyped functions of men and women:
Правительство Иордании понимает, что, хотя программа социальных изменений требует всенародной поддержки, прогрессивное законодательство может способствовать эволюции обычаев и является лучшим средством ускорения улучшения положения женщин.
The Jordanian Government had understood that, while programmes of social change required popular support, progressive legislation could encourage the evolution of attitudes and was the best means of expediting women's advancement.
Эти популисты обещают решения, которые обходятся без обычаев и норм умеренности, весьма с центристской демократической политикой и интернационализмом, который стремится к поддержанию мира и процветания.
These populists promise solutions that dispense with the habits and norms of moderation, notably with centrist democratic policies and an internationalism that seeks to promote peace and prosperity.
Всему миру известно о многочисленных и различных нарушениях Израилем резолюций, имеющих международную юридическую силу, а также международных норм, обычаев и стандартов, включая нормы международного гуманитарного права.
The various Israeli violations of resolutions of international legitimacy and of international law, norms and instruments, including international humanitarian law, are known to all.
Цель проводимых мероприятий состоит в том, чтобы показать мозаику общинных, религиозных и культурных обычаев, самобытность каждого сектора в рамках плюрализма в Израиле и подчеркнуть взаимную терпимость.
The purpose is to show a congregational, religious, national and cultural mosaic, to reflect the uniqueness of each sector under the roof of pluralist Israel, while emphasizing mutual tolerance.
Принятые для борьбы с этими явлениями правовые нормы оказались не очень эффективными, так как в основе этих обычаев и практики лежат патриархальные ценности, культура, бедность и невежество.
The legal provisions against them have not been very effective, as they are associated with social values, cultural practices, poverty and the lack of awareness.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung