Beispiele für die Verwendung von "освобождается" im Russischen
В этот момент тело действительно освобождается от углекислого газа.
And you're really ridding your body of CO2.
Таким образом, мозг освобождается. Теперь он может посылать двигательные команды для управления аватаром.
And you truly liberate the brain now because you are allowing the brain to send motor commands to move this avatar.
Капитан Джон Симко освобождается от всех обязанностей и должен срочно явиться в расположение майора Джона Андре
Captain John Simcoe is hereby relieved of all other duties and is ordered to report post-haste to Major John André
(vii) по которым лицо, которое является сопоручителем или согарантом, освобождается по Клиентскому соглашению или в силу закона;
(vii) by which a person who is co-surety or co-indemnifier is discharged under a Client Agreement or by operation of law;
Когда общество освобождается от бремени болезней, оно может сосредоточиться на задачах повышения производительности, потребления и развития торговли.
When societies are not burdened by disease, they can focus on boosting productivity, consumption, and trade.
Гавайская легенда гласит, что душа может входить и выходить из тела, но чаще всего она освобождается благодаря ветру, гоняющему волны.
Hawaiian legend has it that the soul can go in and out of the body, but that it usually leaves from a leeward point into the waves.
Также связан с этим и вопрос о том, освобождается ли и в какой степени лицо, передающее ответственность, от своих обязательств.
Another related issue is the question if, and to what extent, a transferor of a liability is relieved from its obligations.
Должник может производить платеж в соответствии с полученными инструкциями и при этом освобождается от платежного обязательства на выплаченные таким образом суммы.
The debtor may pay according to the instructions given and receive a discharge for amounts so paid.
Принимающее контрмеры государство не освобождается от выполнения своих обязательств по любой применимой процедуре урегулирования спора, действующей между ним и несущим ответственность государством.
A State taking countermeasures is not relieved from fulfilling its obligations under any applicable dispute settlement procedure in force between it and the responsible State.
Да, влияние США в этом регионе сокращается, в результате чего освобождается политическое и экономическое пространство для формирования различных по своему характеру отношений в этом регионе.
Yes, U.S. influence has waned in the region, giving political and economic space for these diverse relations in the region.
Для избежания неясности в этой статье разъясняется, что перевозчик или грузоотправитель, в зависимости от конкретного случая, освобождается от любой ответственности по истечении срока исковой давности.
To avoid ambiguity, the article clarifies that the carrier or the shipper, as the case may be, is discharged from all liability on the expiration of the period.
перевозчик, сдающий груз по инструкции контролирующей стороны или грузоотправителя по договору в соответствии с подпунктом (с) настоящей статьи, освобождается от своих обязательств по сдаче груза согласно договору перевозки.
The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party or the shipper pursuant to subparagraph (c) of this article is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage.
Если работодатель не может предоставить женщине приемлемую с медицинской точки зрения должность, она освобождается от выполнения производственных функций и получает заработную плату, которая обычно выплачивается сотрудникам в случае простоя.
If the employer is unable to provide a position as appropriate for her medical condition, the woman shall be relieved from work and shall receive the wages payable for idle time for such period of time.
Перевозчик, который сдает груз по инструкции распоряжающейся стороны или грузополучателя по договору в соответствии с настоящим пунктом, освобождается от исполнения своих обязательств по сдаче груза в соответствии с договором перевозки.
The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party or the shipper under this paragraph is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage.
Ни в коем случае Договаривающая сторона не освобождается от своей обязанности осуществлять обмен информацией лишь в силу того, что ее внутреннее законодательство не позволяет ей предоставлять информацию в запрошенной форме.
In no event is a Contracting State relieved of its obligation to exchange information simply because its domestic laws do not allow it to provide the information in the form requested.
Ни в коем случае Договаривающая сторона не освобождается от своей обязанности осуществлять обмен информацией лишь в силу того, что его внутреннее законодательство не позволяет ему предоставлять информацию в запрошенной форме.
In no event is a Contracting Party relieved of its obligation to exchange information simply because its domestic laws do not allow it to provide the information in the form requested.
Однако Ирак не освобождается от ответственности за потери или ущерб, которые являются прямым результатом вторжения и оккупации, на том лишь основании, что таким потерям или ущербу могли способствовать и другие факторы.
However, Iraq is not exonerated from liability for loss or damage that resulted directly from the invasion and occupation simply because other factors might have contributed to the loss or damage.
В соответствии с Соглашением 1959 года между Францией и Испанией о взаимной помощи в случае пожаров сторона, которая должна оказывать помощь, освобождается от ответственности за любой ущерб, который она может нанести.
Under the 1959 Convention between France and Spain on mutual assistance in case of fire, the party called upon to provide assistance is exonerated from liability for any damage it might cause.
Однако Ирак не освобождается от ответственности за потери или ущерб, которые являются прямым результатом вторжения и оккупации, лишь по той причине, что таким потерям или ущербу могли способствовать и другие факторы.
However, Iraq is not exonerated from liability for loss or damage that resulted directly from the invasion and occupation simply because other factors might have contributed to the loss or damage.
В последнем положении статьи 66 предусмотрено исключение из нормы, согласно которой покупатель не освобождается от обязательства по уплате цены, в случае если установлено, что утрата или повреждение были вызваны действиями или упущениями продавца.
The last clause of article 66 provides an exception to non-discharge of the buyer's obligation to pay the price if it is established that the loss or damage is due to an act or omission of the seller.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung