Beispiele für die Verwendung von "отличать" im Russischen mit Übersetzung "distinguish"

<>
Отличать правду от кривды сложно. To distinguish right from wrong is difficult.
Ты должен отличать действительность от вымысла. You have to distinguish fact from fiction.
Журналист был слишком рассержен, чтобы отличать порок от добродетели. The journalist was too upset to distinguish vice from virtue.
Нам в Германии надо научиться отличать одно от другого. We in Germany need to distinguish one from the other.
Добавьте имя, которое будет отличать эту политику от других. Add a name that will distinguish this policy from others.
Смерть Уэлби поднимает два вопроса, которые необходимо отличать друг от друга. Welby's death raises two questions, which need to be distinguished.
Я надеюсь, вы узнали, что бактерии могут отличать своих от чужих. I hope that what you've learned is that bacteria can distinguish self from other.
Важно отличать такие проблемы от тех, которые не могут быть решены в принципе. It is important to distinguish such problems from those that cannot, in principle, be solved.
Однако эти механизмы следует отличать от режима более или менее автоматических и постоянных трансферов. But these mechanisms must be distinguished from a regime of more or less automatic, permanent transfers.
Есть все основания полагать, что вы хотели бы иметь возможность отличать внешние события от внутренних. Now there's good reason to believe that you would want to be able to distinguish external events from internal events.
Демократия остается достойной и широко распространенной целью, которую следует отличать от выбранных средств ее достижения. Democracy remains a worthy and widespread goal, which should be distinguished from the means chosen to attain it.
То есть, в лидерах, готовых устанавливать приоритеты, и способных отличать жизненно важные интересы от второстепенных. That is, leaders willing to set priorities and able to distinguish between vital and minor interests.
Результаты оказались впечатляющими: участники проекта улучшили свою способность отличать новости, заслуживающие доверия, от фейковых новостей на 24%. The results were impressive: participants improved their ability to distinguish trustworthy news from false news by 24%.
Мы эволюционировали из наших обезьяноподобных предков африканской саванны, и то, что нас стало отличать, - это наши большие мозги. As we evolved from our ape-like ancestors on the African savanna, what distinguished us was our larger brains.
Наконец, отличать секуляризм от атеизма необходимо потому, что в последнее время некоторые атеисты стали придерживаться прискорбно противоречащих ему воззрений. Finally, we need to distinguish secularism from atheism because some atheists, of late, have taken a regrettable anti-secular turn.
Как уже было отмечено, " следует отличать факультативные обязательства от разрешенных оговорок, хотя они во многих отношениях напоминают такие оговорки ". As has been observed, “[o] ptional commitments ought to be distinguished from authorized reservations, although they in many respects resemble such reservations”.
Помощь при вождении, включая помощь в управлении, следует отличать от " полной подмены " водителя, которая означает передачу системе всех функций водителя. The driving assistance including assistance for control should be distinguished from the driver " complete substitution " which means to take over the whole driver's functions.
Рассмотрим депрессию, наиболее распространенное психическое заболевание, которое следует отличать от печали, разочарования или разочарования, которые все мы испытываем в нашей жизни. Consider depression, the most common mental illness, which must be distinguished from the sadness, disappointment, or frustration we all experience in our lives.
он представляет собой несостоятельность традиций и манер, потерю социальной цели, снижение способности или желания отличать верное от неверного, а затем принимать правильные решения. it is a failure of custom and manners, a loss of social purpose, a diminution of the ability or the will to distinguish right from wrong and then to act rightly.
Распознание — то есть способность отличать добро от зла — приобретает еще большее значение в контексте потребностей, связанных с самой жизнью и поведением людей, общин и народов. Discernment — that is, the capacity to distinguish good from evil — becomes even more essential in the context of demands that concern the very lives and conduct of persons, communities and peoples.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.