Beispiele für die Verwendung von "относятся серьезно" im Russischen

<>
К угрозам уничтожения со стороны президента Ирана Махмуда Ахмадинежада в Израиле относятся серьезно из-за травмы Холокоста. Iranian President Mahmoud Ahmadinejad's threats of annihilation are taken seriously in Israel because of the trauma of the Holocaust.
Стороны, опирающиеся на нормы общего права, в котором обязательство по раскрытию информации признано устоявшимся и к которому юристы относятся крайне серьезно, могут оказаться даже в невыгодном положении, столкнувшись со сторонами, которые такое обязательство, как правило, не принимают. Parties from the common-law world, where disclosure was an ingrained obligation which lawyers took very seriously, might even be at a disadvantage when faced with parties where such an obligation was not generally accepted.
Но, несмотря на многочисленные свидетельства о деятельности обширных преступных группировок и отдельные уголовные дела в таких странах как Индия, Косово, Турция, Израиль, Южная Африка и США, к этому вопросу до сих пор относятся недостаточно серьезно. But despite the evidence of widespread criminal networks and several limited prosecutions in countries including India, Kosovo, Turkey, Israel, South Africa and the US, it is still not treated with the seriousness it demands.
Люди относятся к таким нормам серьезно. People take such codes seriously.
Кроме того, попытки правительства изобразить независимых журналистов порочными врагами несправедливо осуждает многих эфиопских репортеров и редакторов, которые относятся к своим обязанностям серьезно. Furthermore, the government effort to portray independent journalists as vicious enemies unfairly condemns the many Ethiopian reporters and editors who take their responsibilities seriously.
Наш электронный межзвездный мозг указывает, что Земляне не относятся к нашему предупреждению серьезно. Our electronic interstellar brain indicates the Earthlings do not take our warning seriously.
Согласно пункту 265 доклада, прокурор и генеральный директор прокуратуры отбирают дела, связанные с применением пыток, для рассмотрения на основе ряда критериев, к числу которых относятся следующие: является ли предполагаемый правонарушитель представителем государственного органа, частным лицом, которому попустительствовали представители государства, членом подрывной группировки или группы самообороны или, что не менее серьезно, частным лицом, занимающим высокое социальное положение. According to paragraph 265 of the report, the Public Prosecutor and the Director-General of the Public Prosecutor's Office selected cases of torture for investigation on the basis of a number of criteria, including whether or not the presumed offender was an agent of the State, a private individual whose activities were tolerated by State agents, a member of a subversive group or a self-defence group or, alarmingly, a private individual of high social standing.
К числу факторов, которые препятствуют широкомасштабному возвращению, относятся трудности в плане передвижения, постоянный страх перед возможностью новой вспышки насилия, предупреждения Переходного федерального правительства в адрес ВПЛ в Могадишо не возвращаться в так называемые общественные здания, а также то обстоятельство, что многим людям из районов, которые серьезно пострадали в результате боевых действий, некуда сейчас возвращаться. Factors inhibiting larger-scale return include difficulties of movement, continued fear of violence, warnings by the Transitional Federal Government to long-standing IDPs in Mogadishu not to return to so-called public buildings, and the fact that many people from areas badly damaged by the fighting now have no homes to return to.
Если немецкие лидеры и вправду серьезно относятся к «культуре ответственности», они обязаны действовать соответственно, даже если это влечет за собой экономические издержки. If German leaders are serious about instituting a “culture of responsibility,” they are obliged to act accordingly, even if doing so entails economic costs.
Это лишь неполный список того, что должно быть сделано, если правительства серьезно относятся к созданию более прочной, инклюзивной европейской системы безопасности, в которой роль и риск ядерного оружия уменьшены и, в конечном счете, устранены. This is only a partial list of what must be done if governments are serious about building a stronger, inclusive European security order, one where the roles and risks of nuclear weapons are reduced, and ultimately eliminated.
Американские военнослужащие серьезно относятся к Женевским Соглашениям. The American military takes the Geneva Conventions seriously.
Однако национальные правительства недостаточно серьезно относятся к этим и другим обязательствам в отношении прав человека. However, these and other human rights obligations are not being taken seriously enough by national Governments.
Картер объяснил, что Вашингтон предпринимает эти действия «потому, что США серьезно относятся к вопросу защиты Европы, как и все последние десятилетия». Carter explained that Washington was acting “because the United States is deeply committed to the defense of Europe, as we have for decades.”
Я могу рассказать тебе о Визи Готах из моих дней в целевой бригаде - они серьезно относятся к своим цветам. I can tell you this about Visi Goths from my gang task force days - they're serious about their colors.
Если европейские политические деятели серьезно относятся к предотвращению раскола между группами населения, «позитивное действие» необходимо не только на рабочих местах, но и при выдаче займов мелкому бизнесу, при кредитовании жилищного строительства, при осуществлении государственных закупок, при поступлении в школу. If European politicians are serious about preventing a schism between population groups, affirmative action is essential – not only at the workplace, but also for small business loans, home loans, public procurement, and school admissions.
Если США столь же серьезно относятся к продвижению свободы за границей, как они об этом заявляют, они не должны препятствовать усилиям своего самого близкого союзника укреплять свою демократию. If the US is as serious about promoting freedom abroad as it claims, it should not be hindering one of its closest ally’s efforts to strengthen its democracy.
Но пока его цели не будут претворены в жизнь, наименее развитые страны мира не могут быть уверены в том, что развитые страны серьезно относятся к равенству – или “климатической справедливости”. But until its targets are translated into action, the world’s least-developed countries may not be convinced that the developed countries are serious about equity – or “climate justice.”
Соединенные Штаты серьезно относятся к своей ответственности по выполнению в полном объеме обязательств в области прав человека, которые мы на себя взяли, и мы считаем, что следует использовать более конкретные и точные формулировки при рассмотрении этой темы в будущих резолюциях такого характера. The United States takes seriously our commitment to fully implement human rights obligations we have undertaken, and we believe that that more limited and accurate language should be used when addressing this topic in future resolutions of this nature.
Если европейские политики серьезно относятся к восстановлению экономики, они должны сосредоточиться на потреблении, а не на инвестициях. If European policymakers are serious about economic recovery, they should focus on consumption, not investment.
Соединенные Штаты серьезно относятся к настоятельному требованию полного осуществления резолюции 1701 (2006), начиная с ее призыва к немедленному принятию мер для оказания финансовой и гуманитарной помощи ливанскому народу. The United States takes seriously the imperative of fully implementing resolution 1701 (2006), starting with its call to take immediate steps to extend financial and humanitarian assistance to the people of Lebanon.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.