Beispiele für die Verwendung von "отчаяния" im Russischen
Или возможно, что она просто растаяла, от отчаяния.
Or maybe this is just her being iced out, getting desperate.
Моряки, затерянные в море, доведенные до отчаяния без женского общества.
Sailors stuck at sea would get desperate for female companionship.
Хорошие люди настолько доведены до отчаяния, что принимают предложение Владетеля.
Good people desperate enough to accept the keeper's offer.
Многие европейцы смотрят на глобализацию и заламывают руки от отчаяния:
Many Europeans look at globalization and throw up their hands in frustration:
В действительности, я всегда думала, что это цепочка чувств, от отчаяния до ликования.
In fact, I had always thought it was a series of emotions, from very high to very low.
Но для остальных двух миллиардов людей в мире жизнь остается на грани отчаяния.
But for the world's remaining two billion people, life remains desperate.
Только вы двое могли от отчаяния дойти до того, чтобы пытаться найти богатенькую стерву.
Only you two would be desperate enough to try and find a sugar catty.
Движение родилось из чистого отчаяния и краха несостоятельной финансовой системы, выродившейся в произвол фискальных органов.
The movement has been born out of pure frustration and the attrition of an unjust financial system; an arguably feral system of fiscal authority.
Многие европейцы смотрят на глобализацию и заламывают руки от отчаяния: проблема конкурентоспособности кажется слишком серьезной.
Many Europeans look at globalization and throw up their hands in frustration: the challenge of competitiveness seems so great.
А были времена такого отчаяния, что я, ну знаете, заходил в комнату и кричал: "Эрик".
And there were times when I was actually so desperate I would just, you know, walk into a room and just go like, "Eric!"
Похоже, что ты говоришь правду, но ты очень умный, бесчестный и самовлюбленный человек, доведенный до отчаяния.
You seem to be telling the truth, But you're a very clever, unprincipled narcissist In a desperate corner.
Это говорит о том, что общество доведено до отчаяния, и в данный момент оно само вершит правосудие.
This shows that society is desperate and it's taking the law into its own hands.
В некотором смысле, его внезапная смерть символизирует беспомощность доведенного до отчаяния политического лидера, столкнувшегося с непреодолимыми проблемами.
In some sense, his sudden death seems to symbolize the helplessness of a desperate leader confronting overwhelming challenges.
Дискриминация проявляется, в частности, в форме распространенности практики детского и подневольного труда, несправедливой оплаты труда, безработицы и отчаяния.
Manifestations of discrimination include high instances of child and bonded labour, unequal pay, unemployment and emotional devaluation.
И последняя возможность известна как "головоломка", потому что она доводит до отчаяния наши попытки разобраться в природе взаимосвязи.
And the last possibility is what is known as confounding, because it confounds our ability to figure out what's going on.
Предварительные результаты совместной оценки состояния питания показывают, что от недоедания страдает каждый четвертый ребенок, а беженцы, пересекая границу, уже доведены до отчаяния.
Preliminary findings from a joint nutrition assessment show that one in four children is malnourished, and refugees are desperate when they cross the border.
Поэтому важно, чтобы мы избегали слишком бюрократических и сложных процедур, которые доводили бы просителей до отчаяния и подрывали саму цель нового механизма.
It is therefore essential that we avoid overly bureaucratic and complicating procedures that would frustrate petitioners and undermine the very objective of the new mechanism.
Мы считаем нелогичным превращать развивающиеся страны в относительно менее развитые для того, чтобы потом, когда они будут доведены до отчаяния, начать процесс списания задолженности.
It is illogical to transform developing countries into relatively less-developed countries so that when the desperate moment arrives, the debt cancellation process can begin.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung