Beispiele für die Verwendung von "повлекли за собой" im Russischen
Оперативные планы повлекли за собой разработку новейших, экологически чистых компьютерных систем для всех языковых служб, переселяющихся в здание «Альбано».
The operational plans entailed the deployment of state-of-the-art, environmentally friendly computer systems for all language services relocating to the Albano Building.
И, хотя вспышки атипичной пневмонии в 2003 году остановили и они повлекли за собой меньше чем 1000 смертей, эта болезнь была на грани глубокого нарушения нескольких экономик Восточной Азии, включая Китай.
And, though the 2003 SARS outbreak was contained, causing fewer than 1,000 deaths, the disease was on the verge of deeply disrupting several East Asian economies including China’s.
Наиболее вопиющие примеры чрезмерной реакции произошли в США, где первоначальные действия повлекли за собой повышенный скрининг лиц, прибывших из Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне.
The most egregious examples of overreach have occurred in the US, where the initial response entailed enhanced screening of travelers from Guinea, Liberia, and Sierra Leone.
В ходе консультации, касающейся пересмотра сумм, установленных статьей 20 и пунктом 2 статьи 28, конференция учитывает уроки, извлеченные из событий, которые повлекли за собой ущерб, и, в частности, масштабы нанесенного таким образом ущерба, колебания стоимости в денежном выражении и последствия применения предусмотренных поправок для расходов по страхованию.
During the consultation concerning the amendment of the amount specified in article 20 and in article 28, paragraph 2, the conference is to take into account the lessons learned from the events leading to the damage and in particular the extent of the damage so caused, variations in money value and the incidence of the amendments envisaged on insurance costs.
Во время Каирской конференции в Армении проводились значительные политические преобразования, которые повлекли за собой крупный экономический кризис и привели к обострению нищеты, демографическому спаду и к миграции.
At the time of the Cairo Conference Armenia was undergoing a significant political transformation, which entailed a major economic crisis and resulted in increased poverty, demographic decline and migration.
Не так давно этот вопрос был не более чем раздражающим второстепенным событием, как когда президент Афганистана Хамид Карзай потребовал извинений от США в конце прошлого года за то, что их действия повлекли за собой непреднамеренные жертвы среди мирного населения – взамен, как ни странно, за предоставление американцам возможности продолжать защищать его и его страну (США, естественно, отказались).
In some recent cases, the issue has been not much more than an irritating sideshow, as when Afghan President Hamid Karzai demanded an apology from the United States late last year for causing unintended civilian deaths – at the price, bizarrely, of allowing the Americans to continue defending him and his country (the US understandably refused).
Структурная перестройка штаб-квартиры и перепрофилирование сети отделений на местах повлекли за собой перераспределение должностей с целью обеспечить осуществление новых функций и укрепить рабочие подразделения, занимающиеся оперативной деятельностью.
The restructuring of headquarters and the reprofiling of the field office network have entailed the redeployment of posts to cover new functions and to strengthen the work units engaged in operational activities.
В то время как продолжалась эскалация насилия в секторе Газа, в июле вспыхнули военные действия на границе между Израилем и Ливаном, которые повлекли за собой большое число жертв в течение короткого периода времени, и что побудило Совет Безопасности выразить свое возмущение обстрелом Израильскими силами обороны наблюдательного пункта Организации Объединенных Наций, а тремя днями позже — обстрелом жилого дома на юге Ливана.
As violence escalated in the Gaza Strip, hostilities erupted across the Israeli-Lebanese border in July, causing a large number of casualties in a short time, which prompted the Security Council to express its shock at the firing by the Israeli Defence Forces on a United Nations observer post and, three days later, at the shelling of a residential building in southern Lebanon.
Как отмечалось выше, структурная перестройка штаб-квартиры и перепрофилирование сети отделений на местах повлекли за собой перераспределение должностей с целью обеспечить осуществление новых функций и укрепить рабочие подразделения, занимающиеся оперативной деятельностью.
As mentioned above, the restructuring of headquarters and the reprofiling of the field office network have entailed the redeployment of posts to cover new functions and to strengthen the work units engaged in operational activities.
Реформы повлекли за собой, в частности, снятие контроля над кредитами и процентными ставками, использование торгов ценными бумагами Центрального банка в качестве главного инструмента проведения валютно-денежной политики и укрепление потенциала Центрального банка.
The reforms have entailed, inter alia, the removal of credit and interest-rate controls, the use of auctions of Central Bank securities as the main monetary policy instrument, and the strengthening of the capacity of the Central Bank.
Это повлечет за собой ряд незамедлительных и долгосрочных действий.
This would entail a number of immediate and longer-term steps.
Происшедшее недавно снижение курса доллара повлекло за собой спад в бизнесе.
The recent devaluation of the US dollar has caused a business slump.
Я знаю, что может повлечь за собой "звание" президента школы.
I know what being ASB President entails.
Пользовательские требования к электронной подписи могут повлечь за собой ошибки приложения.
Custom requirements for electronic signatures can cause application errors.
Это также повлечет за собой снятие блокады и открытие Газы к миру.
It would also entail lifting the blockade and opening Gaza to the world.
Что еще могло случиться за это мгновение, что повлекло за собой ее травмы?
In this period, what else could have happend to have cause her injury?
распад евро и ЕС повлечет за собой уход ЕС с мировой арены.
a breakup of the euro and the EU would entail Europe's exit from the world stage.
Изменение параметров в этой вкладке не повлечет за собой глобальных перемен в работе терминала.
Changing of parameters in this tab will not cause any global changes in operation of the terminal.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung