Beispiele für die Verwendung von "поставив" im Russischen
Übersetzungen:
alle1903
put716
set525
deliver268
supply92
bet61
produce46
source26
direct16
deploy15
ship10
park8
gamble6
confront with5
take delivery2
furnish1
andere Übersetzungen106
Но поставив под сомнение политику «Одного Китая», Трамп начал играть с огнём.
But by calling into question the “One China” policy, Trump is playing with fire.
Расширить участие населения в экономике, не поставив под угрозу политическое руководство, будет крайне не просто, поскольку для этого потребуется расширить участие населения в работе органов власти.
Improving economic inclusion without threatening political leaders will be no easy feat, as it demands the creation of more inclusive governance arrangements.
Я не хотел вмешиваться в это, не поставив тебя в известность.
I didn't want to get into it without letting you know.
Так называемые «параполитические скандалы» пошатнули правительство Урибе, вынудив подать в отставку нескольких министров и поставив в неловкое положение других, включая самого президента.
The so-called parapolítica scandals have rocked Uribe’s government, forcing the resignation of some cabinet ministers, and embarrassing others, including the president himself.
Они раздули тему нашествия "польских сантехников", поставив под сомнение два главных достижения Европы:
They trumpeted France's invasion by "Polish plumbers," calling into question Europe's two principal achievements:
С сожалением информирую Вас о том, что через пять дней после объявления о прекращении огня в полосе Газа израильские оккупационные силы совершили еще одну неспровоцированную военную вылазку в отношении города Наблус на Западном берегу, поставив под угрозу дальнейшую судьбу хрупкого соглашения о прекращении огня и провоцируя новые насилия.
I regret to inform you that five days after the ceasefire was declared in the Gaza Strip, Israeli occupying forces committed yet another unprovoked military assault against the West Bank town of Nablus, threatening the fragile ceasefire and inciting further violence.
Однако, несмотря на эти хорошие новости, политика континента перевернулась вверх тормашками, поставив под вопрос возможность сохранения экономического успеха.
Yet, despite this good news, the continent's politics have turned upside down, calling into question whether economic success can be sustained.
Они раздули тему нашествия «польских сантехников», поставив под сомнение два главных достижения Европы: создание единого рынка, что несомненно способствовало росту французской экономики, и расширение ЕС, способствовавшее демократическим преобразованиям в новых странах-членах.
They trumpeted France’s invasion by “Polish plumbers,” calling into question Europe’s two principal achievements: the introduction of a single market, which has undeniably boosted the French economy, and EU enlargement, which has done so much to foster democratic transition in new member states.
Поэтому делегация Соединенных Штатов выступает против решения Пятого комитета, которое приведет к расширению сферы охвата реестра ущерба и создаст существенное и нефиксированное финансовое обязательство для политически ангажированного мандата, поставив под вопрос эффективность Организации, которая не в состоянии начать реформы и оставляет нерешенными многие из стоящих перед ней проблем.
His delegation accordingly opposed action by the Fifth Committee which would lead to expansion of the scope of the Register of Damage and make a substantial and open-ended financial commitment to a politically charged mandate, calling into question the Organization's efficiency at a time when it was failing to institute reform and leaving many challenges unaddressed.
Вы не сможете починить сломанную машину, поставив новые покрышки.
You can't fix a wrecked car with new hubcaps.
Всё это ослабит рост экономики, поставив под угрозу бюджетные планы правительства.
All of that would weaken economic growth, jeopardizing the government’s fiscal plans.
Эффективное лекарство невозможно прописать, не поставив точный диагноз кризису 2008 года.
Without a proper diagnosis of the 2008 crisis, an effective cure cannot be prescribed.
Поставив ей этот диагноз Я применил бы транквилизаторы и принудительное кормление.
Upon recognizing her condition I would have tranquilized her and force-fed her.
Однако Трамп внезапно, не поставив в известность даже собственных помощников, согласился на него.
But suddenly, without notifying even his own aides, Trump went for it.
Небезупречный герой - Чавез пал жертвой своего агрессивного характера, поставив под угрозу свою международную репутацию.
Like a flawed hero, Chávez fell prey to his aggressive character in ways that endangered his international standing.
Когда друзья приходят к вам в гости, создайте приятную атмосферу, поставив на стол свежие цветы.
When having friends over for lunch, show them that you really care, by incorporating some fresh flowers in your table scape.
Другими словами, поставив США на колени, Китай тем самым вполне может положить себя на лопатки.
In other words, bringing the US to it knees might well mean that China would bring itself to its ankles.
Поставив отражающее покрытие на несколько листов стекла, вы можете сделать то, что известно, как бесконечная иллюзия.
By attaching reflective window tint to multiple sheets of glass, you can create what's known as the infinity illusion.
«Розовая волна» вывела политиков подобных Васкесу на центральный план, поставив серьезную задачу перед Северной Америкой и Европой.
A “pink tide” has brought politicians like Vázquez to center stage, posing a challenge for North America and Europe.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung