Exemples d'utilisation de "предпосылку" en russe

<>
Индия считает, что нам нужно по-прежнему заниматься дискуссиям, ибо они являют собой основную предпосылку для успеха всякого переговорного процесса. India believes that we need to remain engaged in deliberations, since these are an essential prerequisite for the success of any negotiating process.
Понятие "социального контракта", основанного на правах и обязанностях - существенных ценностях, которые составляют самую важную предпосылку для эффективной защиты окружающей среды - в значительной степени игнорируется. The concept of a "social contract" based on rights and obligations - the essential values that constitute the most important precondition for effective environmental protection - goes largely ignored.
Я думаю, оно в высшей степени подтверждает предпосылку проекта "Голубая зона". And I think it supremely illustrates the premise of this Blue Zone project.
Мы должны рассматривать экономический процесс перехода Северной Кореи как предпосылку для полной денуклеаризации вместо того, чтобы просто давать обещание о предоставлении крупного пакета мер помощи в обмен на что-то. We should think of North Korea’s economic transition process as a prerequisite for full denuclearization, rather than simply holding out the promise of a big assistance package as a quid pro quo.
Вместо того, чтобы проявить прагматизм и вести дела с правительством Хамас на основе его действий в отношении Израиля, США и Израиль потребовали с самого начала, чтобы Хамас признал право Израиля на существование как предпосылку для продолжения финансовых потоков. Rather than act pragmatically, and deal with Hamas in government on the basis of its actions vis-à-vis Israel, the US and Israel demanded from the outset that Hamas recognize Israel's right to exist as a precondition for continued financial flows.
Мучитель должен всегда подчеркивать свои "хорошие намерения", "честные убеждения" и давать разумную для них предпосылку. The torturer must always emphasize his "good faith," "honest beliefs," and the reasonable premise for them.
Четкая стратегия информационного сопровождения, нацеленная на заинтересованные стороны, в частности персонал, руководство и конечных пользователей, представляет собой предпосылку успешных структурных перемен и должна быть составной частью стратегии перевода на периферию части подразделений организации. A clear communications strategy targeted at the stakeholders, in particular staff, executive management and end users, is a prerequisite for any successful structural change, and should be an integral part of the organization's offshoring strategy.
Но Трамп и Нетаньяху, подпитывающие агрессивность друг друга, по-прежнему не желают принять то, что остальная часть мира рассматривает как основную предпосылку любой хорошей сделки: решение о двух государствах. But Trump and Netanyahu, feeding each other’s hawkishness, both remain unwilling to accept what the rest of the world views as the basic premise of any good deal: a two-state solution.
В этой связи он с должным уважением проинформировал их о том, что оба аспекта мандата, порученного ему Комиссией, носят взаимодополняющий характер, что их выполнение никоим образом не связано с существованием соглашения о технической помощи между правительством Экваториальной Гвинеи и органами Организации Объединенных Наций и что его визит в страну не следует рассматривать как предпосылку для какого-либо соглашения о технической помощи. To that end he informed them, with due respect, that the two aspects of the mandate entrusted to him by the Commission are complementary, that their fulfilment is in no way contingent on the existence of a technical assistance agreement between the Government of Equatorial Guinea and United Nations bodies, and that his visit to the country is not viewed as a prerequisite for a technical assistance agreement.
В Германии министры и вся государственная служба опираются на предпосылку о том, что существует такая вещь как "знающее общество", и что страна с хорошей системой образования займет место в первом ряду. In Germany ministers and the entire civil service bank on the premise that there is such a thing as a knowledgeable society and that a country with a good education has a seat in the front row.
В итоге, в течение двух последних лет Китай ухудшил отношения с Японией, Индией, Южной Кореей, Вьетнамом и с другими странами, - просто замечательные "успехи", подтверждающие стратегическую предпосылку США о том, что "лишь Китай может сдержать Китай". The net result is that over the past two years, China has worsened its relations with Japan, India, South Korea, Vietnam, and others - quite a remarkable record that confirms the US strategic premise that "only China can contain China."
Это необходимая предпосылка для финансирования из ФНБ. It is a necessary prerequisite for the allocation of NWF resources.
Вот четыре предпосылки для успеха Запада: There are four preconditions of the West’s success:
Предпосылка наших "Голубых Зон" такова: So the premise of Blue Zones:
Данных важных предпосылок не существует на арабском Ближнем Востоке. These important pre-conditions do not exist in the Arab Middle East.
Жизнь - это искусство делать достаточные выводы из недостаточных предпосылок. Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises.
Он знает, что правопорядок является предпосылкой для жизнеспособного экономического роста и обещает построить независимую и эффективную судебную систему. He knows that the rule of law is a pre-requisite for sustainable economic growth and promises to build an independent and effective court system.
Власть светского закона - самая деликатная предпосылка либеральной системы. The rule of secular law is the most delicate prerequisite of a liberal order.
Внутренние реформы — предпосылка обновления отношения с Германией, на которое надеется Макрон. Reforms at home are a precondition for Macron’s hope for a rejuvenation of the Franco-German relationship.
Но такое мышление основано на ложной предпосылке. But such thinking is based on a false premise.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !