Beispiele für die Verwendung von "прежде всего потому , что" im Russischen
Ну, прежде всего потому, что мы можем читать геном, что само по себе замечательно.
Well first of all, it's because we can read it, which is fantastic.
Если футбол и его кульминационный момент - чемпионат мира - стал универсальной религией эпохи глобализации, это произошло прежде всего потому, что он удовлетворяет, в недуховном смысле, противоречивые инстинкты человеческой натуры.
If football and its culminating moment, the World Cup, has become the universal religion of the global age, this is above all because it fulfills, in a non-spiritual way, contradictory instincts in human nature.
Восстановление стабильности и справедливой демократической системы в Молдове важно прежде всего потому, что молдоване заслуживают правительство, которое отвечает за свои поступки.
Restoring stability and a fair democratic system to Moldova is important, first and foremost, because Moldovans deserve a government that is accountable.
Но конфликт не является неизбежным, и прежде всего потому, что аймарас и не-аймарас, т.е. индейцы и не-индейцы, будут продолжать совместную работу по сохранению демократического единства как фундамента для более справедливого будущего.
But this is not inevitable, above all because Aymaras and non-Aymaras, Indians and non-Indians, will continue to work to preserve unity in democracy as the basis for a more just future.
Банки стараются поддерживать долгосрочные, тесные и покровительственные отношения с менеджерами таких компаний, прежде всего потому, что банковские активы неликвидны.
Banks tend to have close, long-term, and protective ties with the managers of such firms, primarily because the bank's holdings are illiquid.
В ответ израильтяне быстро разработали свой собственный тезис о “Конце Истории”, предположив, что скоро Сионизм останется в прошлом, прежде всего потому что больше не надо будет поддерживать никакую идеологию в том, что будет нормальным современным государством, живущим в мире со своими соседями и со своими травмами прошлого.
In response, Israelis quickly developed their own “End of History” thesis, suggesting that soon Zionism would be a thing of the past, primarily because there would no longer be a need for any ideology to support what would be a normal modern state, at peace with its neighbors and with its past traumas.
Восстановление стабильности и справедливой демократической системы в Молдове важно прежде всего потому, что молдаване заслуживают правительство, которое отвечает за свои поступки.
Restoring stability and a fair democratic system to Moldova is important, first and foremost, because Moldovans deserve a government that is accountable.
Не только потому, что он звонил ранее, а прежде всего потому, что я немного просчитал.
Not just because it rang earlier, but I'm going to take it because I made a little calculation.
В-третьих, важную значимость имеет вопрос о гибкости и о национальной подконтрольности стратегий развития, прежде всего потому, что не существует «одной шаблонной» стратегии развития, применимой ко всем странам; следовательно, стратегии развития должны рассматриваться на индивидуальной основе.
Third, the question of flexibility and national ownership of development strategies was important, particularly because there was no “one size fits all” development strategy applicable to all countries; therefore, development strategies needed to be considered on a case-by-case basis.
Кемпинги, как правило, отказываются принимать кочевников, прежде всего потому, что в отличие от туристов кочевники занимаются коммерческой деятельностью, что является нежелательным в местах такого рода.
Organized camping sites generally refuse to admit Travellers, principally because, unlike tourists, Travellers engage in gainful activity and that is considered undesirable in such places.
Вместе с тем нет сомнений в том, что важнейшая работа Суда оказывает положительное воздействие на народ Сьерра-Леоне, прежде всего потому, что Суд показал населению страны, что самые серьезные нарушения международного гуманитарного права, жертвами которых оно являлось в течение прошлого десятилетия, не останутся безнаказанными.
Nevertheless, there is no doubt that the most important work of the Court has been the extremely positive effect its work has had on the people in Sierra Leone, first because it showed the population that the worst violations of international humanitarian law of which they were victims throughout most of the previous decade will not go unpunished.
Однако государства-участники не обязаны предоставлять услуги устного переводчика во всех гражданских делах, прежде всего потому, что многие такие дела ведутся только письменно.
However, States parties were not obliged to provide the services of an interpreter in all civil cases, particularly since many such cases consisted only of written proceedings.
Г-н САВАН (государственный министр про-мышленности и кустарных промыслов Сенегала) говорит, что он просил предоставить ему слово прежде всего потому, что Сенегал хотел бы про-должить свое плодотворное сотрудничество с ЮНИДО, которое за последние три года было сосредоточено на комплексной программе, разра-ботанной ЮНИДО для Сенегала.
Mr. SAVANE (Minister of State for Industry and Handicrafts of Senegal) said that he had wished to address the session, in the first place, because Senegal was anxious to further enhance its fruitful cooperative relations with UNIDO, which had been centred for the last three years on the integrated programme developed by UNIDO for Senegal.
Во-вторых, моя делегация хотела бы знать о причинах, лежащих в основе этих отказов, прежде всего потому, что ситуация не связана со срочными вопросами, которые касаются международного мира и безопасности.
Secondly, my delegation wonders about the reasons for the use of these waivers, in particular as the situation is not related to urgent matters that affect international peace and security.
В заключение мы хотели бы напомнить о том, о чем мы уже неоднократно и последовательно заявляли в Совете: Дарфурский конфликт в нашей стране не мог бы продолжаться столь долго, если бы Совет Безопасности с самого начала сделал все возможное для поддержки усилий, направленных на политическое урегулирование, прежде всего потому, что в стране существовала твердая воля перевернуть страницу в этом конфликте.
In conclusion, we would like to recall something that we have consistently reiterated in the Council on many occasions before: the Darfur conflict in our country could not have endured so long had the Security Council at the very outset brought its full weight to bear to support the political settlement efforts, particularly because there was a strong national will to turn the page in this conflict.
Подобная практика может быть скудной и устаревшей прежде всего потому, что в таких чрезвычайных ситуациях, как состояние войны, государства стремятся избежать формальностей и ограничиться нормами внутреннего права, приостанавливающими действие договора на национальном уровне.
That practice might be scarce and outdated, especially as States tended to avoid formalities in extreme situations such as belligerency and to confine themselves to domestic law measures having the effect of suspending the treaty at the national level.
Вышеперечисленные и многие другие богатства Кыргызстана в советский период не были освоены, повторим, прежде всего потому, что наша республика неуклонно соблюдала принципы всесоюзного разделения труда.
The above-mentioned resources and many other of Kyrgyzstan's riches were not exploited during the Soviet period, we repeat, primarily because our Republic complied strictly with the principle of Union-wide division of labour.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung