Ejemplos del uso de "принуждает" en ruso
Это действие принуждает сервер Exchange участвовать в указанном сайте.
This action forces the Exchange server to participate in the site that you specified.
Это принуждает внешнюю службу транспорта взаимодействовать только со службой транспорта.
This forces the Front End Transport service to communicate only with the Transport service.
Одно из главных последствий развития социальных медиа для рынка B2B (сектор рынка ориентированный на юридических лиц, - прим. перев.) заключается в том, что оно подталкивает (а иногда и принуждает) крупные компании вести себя как коллективы единомышленников, а не как безличные корпоративные структуры.
One of the biggest effects social media has had on B2B marketers is in the way it has cajoled (or in some cases coerced) big companies into behaving like groups of like-minded people instead of faceless, corporate entities.
В каком-то смысле, они у неё есть, что принуждает насекомое выползать, покрываясь пыльцой, которую оно потом распространит.
it forces the insect to crawl out, getting covered in pollen that it takes somewhere else.
Но когда струна перемещается в пространстве и времени, она принуждает пространство и время искривляться, и именно по этому мы получаем картину, в точности соответствующую уравнению Эйнштейна.
But when the string moves in space and time, it forces space and time to curl up, and that's why we have precisely Einstein's equations.
Это принуждает страны с дефицитом к реальному регулированию валютного курса через дефляцию – и, таким образом, увеличивает бремя государственного и частного долга, что может привести к еще более беспорядочным дефолтам.
This is forcing deficit countries into real exchange-rate adjustments via deflation – and thus a rising burden of public and private debt that may lead to disorderly defaults.
Протокол обязывает Палестинскую автономию уровнять цены на определенные товары и свою ставку НДС с израильскими, принуждает палестинцев использовать израильскую валюту и регламентирует таможенные процедуры на пограничных переходах с Иорданией и Египтом.
The Protocol requires the Palestinian Authority to peg prices of certain goods and its rate of value-added tax to Israel’s; forces Palestinians to use Israel’s currency; and regulates customs procedures at border crossings with Jordan and Egypt.
Согласно статье 422 Уголовного кодекса (УК) любое должностное лицо, которое, злоупотребляя своими полномочиями, принуждает то или иное лицо делать, не делать или терпеть что-либо, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком максимум два года и восемь месяцев.
Article 422 of the Penal Code (KUHP) states that any official who by misuse of power forces someone to do, not to do or to tolerate something, shall be punished by a maximum of two years and eight months in jail.
В то время как старая игра с позиции силы была посвящена поискам средств защиты собственных интересов без учета интересов других, слишком слишком сильная подверженность внешним воздействиям принуждает к взаимному обмену рисками, развитию коллективных методов и обмену информацией и стратегиями.
While the old power game sought the protection of one's own interests with no concern for those of others, overexposure forces reciprocity of risks, the development of cooperative methods, and the sharing of information and strategies.
более суровое наказание в виде лишения свободы в учреждении строгого или общего режима сроком от 3 до 10 лет в случаях, когда государственное должностное лицо путем вышеописанных действий принуждает обвиняемого или третье лицо к признанию, заявлению какого-либо рода или предоставлению информации (подпункт 3);
Aggravated penalties ranging from 3 to 10 years of rigorous or ordinary imprisonment will be imposed on any public employee who, by means of the above-mentioned conduct, forces the victim or a third party to make a confession, make any type of statement or provide information (third subparagraph);
Эта израильская позиция, которая идет вразрез с осуществлением всех международных резолюций, касающихся оккупации Израилем палестинских территорий и других арабских территорий, с одной стороны, и тот факт, что международное сообщество не принуждает Израиль к выполнению этих резолюций, с другой стороны, приводят к тому, что палестинский народ, страдающий от ужасов израильской оккупации, продолжает ощущать себя в опасности и продолжает жить в страхе и ужасе.
This Israeli position, which rejects the implementation of all international resolutions relevant to its occupation of Palestinian territories and other Arab territories, on the one hand, and the fact that the international community has not forced Israel to implement these resolutions, on the other, cause the Palestinian people, suffering from the horrors of Israeli occupation, to continue to feel insecure and to live in fear and horror.
Основной состав преступления, квалифицируемого как изнасилование, был изменен на базе поправки к Уголовному кодексу, которая вступила в силу 1 мая 2001 года и которая гласит: " Лицо, которое с помощью силы или под угрозой непосредственного применения насилия принуждает другое лицо вступить в половые сношения или аналогичные сексуальные отношения или пользуется беззащитностью другого лица для совершения такого деяния, наказывается тюремным заключением на срок от двух до восьми лет ".
The principal body of the crime of rape were changed on the basis of an amendment to the Penal Code in effect from 1 May 2001, reading as follows: “Who by the use of force or under the threat of imminent violence forces another to copulation or similar sexual intercourse or makes use of another person's helplessness for such an act, shall be punished by imprisonment for two to eight year.”
Палестинское и арабское население ждёт от США, как от союзника Израиля, вмешательства и принуждения Израиля к уступкам.
Palestinian and Arab opinion is waiting for the US, as Israel’s ally, to intervene and press for concessions.
Торговцы или их конечный наниматель зачастую забирают у жертвы паспорт в целях шантажа или принуждения ее (или его) к занятию проституцией, присваивая себе во многих случаях основную часть ее (или его) заработка.
Traffickers, or their ultimate employer, often retain the victim's passport in order to blackmail her (or him) and subject her to forced prostitution, in many cases siphoning off the bulk of her (or his) earnings.
Не принуждайте людей самостоятельно искать их друзей в игре.
Don't force people to recreate existing friendships within your game.
Ни один человек не является настолько сильным, чтобы принуждать всех остальных что-то делать.
No individual is strong enough to coerce everyone else.
Краткосрочные цели должны иметь приоритет, потому что многие исламистские партии находятся под давлением, принуждающим их обеспечить положительные результаты в течение одного избирательного цикла.
Short-term goals must have priority, because many Islamist parties are being pressed to produce positive results within a single electoral cycle.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad