Exemples d'utilisation de "приходилось" en russe

<>
Мне приходилось ссориться с ними. I had fights with them.
К 2015 году более половины всего природного газа, добытого США, приходилось на сланцевые месторождения. By 2015, more than half of all the natural gas produced in the US came from shale.
Нам приходилось делать так, чтобы сохранять баланс, потому что, если не удерживать баланс, то ты просто упадешь, направо или налево, под 45 градусов. We had to do this because, to keep in balance because if you didn't keep your balance, then you would just fall over about, like, to the left or right, about 45 degrees.
Мне никогда не приходилось приспосабливаться. I've never been o ne to fit i n.
Мне не приходилось застилать постель. I never had to make the bed.
К сожалению, в те годы молния в нашей стране ударяла с малой скоростью, поэтому такого звонка приходилось ждать полчаса. But, lightning struck rather slowly in our country in those days, so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
как только товарные цены падали, правительства теряли доступ к рынкам капитала, поэтому им приходилось устранять свои дефициты именно тогда, когда условия требовали налогово-бюджетной экспансии. whenever commodity prices fell, governments lost access to capital markets, so they had to eliminate their deficits just when conditions called for fiscal expansion.
И мне было так удивительно, и это очень подходит под темы лекций TED, то, что здесь, прямо посреди тропического леса были солнечные панели - первые в этой части Эквадора - они были установлены для работы водяных насосов - с тем, чтобы женщинам не приходилось ходить за водой. And what was so amazing to me, and what fits right in with what we're all talking about here at TED, is that there, right in the middle of this rainforest, was some solar panels - the first in that part of Ecuador - and that was mainly to bring water up by pump so that the women wouldn't have to go down.
Вам приходилось летать на дирижабле? Have you ever flown in a blimp?
Пожалуй, самый забавный случай, с которым мне приходилось сталкиваться, был с одной женщиной, которая испытывала оргазм всякий раз, когда чистила зубы. I think the most curious one that I came across was a case report of a woman who had an orgasm every time she brushed her teeth.
В 1999 году почти 65 % от общего объема перевозок приходилось на грузовой автомобильный транспорт и перевозки за собственный счет, а в 2000 году их доля возросла до 79 %. Of the total transport performance in 1999 almost 65 % fell on public road freight transport and transport on own account, and this proportion increased already to 79 % in 2000.
Им приходилось добывать себе пропитание. They have to forage for food.
В 1998 году 7,9 процента поступлений от экспорта товаров и услуг во всем мире приходилось на долю туризма, который по этому показателю опередил такие ведущие отрасли промышленности, как автомобилестроительную и химическую. In 1998, 7.9 per cent of the worldwide export value of goods and services came from tourism, surpassing such leading industries as automotive products and chemicals.
Во-первых, после падения коммунизма Австрия переориентировала свои прямые иностранные инвестиции (ПИИ) почти исключительно на Восточную Европу. На долю стран региона приходилось почти 90% исходящих из Австрии ПИИ. To begin with, after the fall of Communism, Austria reoriented its foreign direct investment almost exclusively to Eastern Europe, which accounted for nearly 90% of its FDI outflows.
Потом им приходилось развешивать белье, Then they had to hang the clothes out to dry.
По словам Стилл, чтобы обрести свою замечательную эффективность, эти устройства должны «в неявной форме выстраивать емкие представления о явлениях, с которыми им приходилось до тех пор сталкиваться, что позволяло бы им прогнозировать будущие события». To acquire their remarkable efficiency, Still said, these devices must “implicitly construct concise representations of the world they have encountered so far, enabling them to anticipate what’s to come.”
Объем торговли " в формате треугольника ", на долю которой обычно приходилось до 20 % ВВП, существенным образом сократился в результате снижения и/или отмены тарифов в отношениях между странами- членами МЕРКОСУР и ужесточения пограничного контроля за контрабандой. Triangular trade, which used to represent up to 20 percent of GDP, has fallen significantly as a result of the reduction and/or abolition of tariffs between MERCOSUR countries and of greater border controls on smuggling.
Мне приходилось часто ездить в командировки. I was having to take a lot of trips out of town.
Смех. По-моему, такое поведение тоже происходит из глубокой древности, когда мужчинам приходилось долго выжидать и высматривать добычу, сидя за кустом, глядя прямо перед собой и прикидывая, как же попасть в голову того буйвола камнем. I think it comes from millions of years of standing behind that - sitting behind the bush, looking straight ahead, trying to hit that buffalo on the head with a rock.
Когда-то давно налогово-бюджетная политика Латинской Америки была чрезвычайно цикличной: как только товарные цены падали, правительства теряли доступ к рынкам капитала, поэтому им приходилось устранять свои дефициты именно тогда, когда условия требовали налогово-бюджетной экспансии. Once upon a time in Latin America, fiscal policies were extremely pro-cyclical: whenever commodity prices fell, governments lost access to capital markets, so they had to eliminate their deficits just when conditions called for fiscal expansion.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !