Sentence examples of "проведении различия" in Russian
Выражение «незаконная оговорка» было бы более уместным при проведении различия между государствами, хотя ее недостатком является предположение о том, что государство, делающее оговорку, несет в ее результате ответственность по международному праву, что в данном случае явно некорректно.
The expression “unlawful reservation” would be more appropriate when drawing a distinction between States, although it did have the disadvantage of suggesting that the State making the reservation would be responsible under international law, as a result, and that was clearly not the case.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на просьбу представить разъяснение, высказанную г-жой Гаер, заявляет, что, по его мнению, г-н Расмуссен хотел бы добиться только определенного соответствия с понятиями, используемыми другими заинтересованными органами, и что речь не идет о проведении различия между словами " compensation " и " reparation ".
The CHAIRMAN, responding to a request for clarification from Ms. Gaer, said he believed Mr. Rasmussen wished simply to ensure a degree of harmony with the terms used by other interested bodies, and not to establish any distinction between the words “compensation” and “reparation”.
В число причин, упоминаемых для обоснования такого подхода, входят трудности в проведении различия между гражданскими и естественными приращениями и поступлениями, а также то обстоятельство, что и гражданские или естественные приращения и поступления возникают из обремененных активов, занимают их место или могут влиять на их стоимость.
The difficulty in distinguishing between civil or natural fruits and proceeds, the fact that both civil or natural fruits and proceeds flow from, take the place of or may affect the value of the encumbered assets are among the reasons mentioned to justify this approach.
Сегодня совершенно ясно, что современные дискриминационные теории о нераспространении и бескомпромиссная позиция, состоящая в проведении различия между безопасным и небезопасным обладанием оружия массового уничтожения, приведут не к ликвидации угрозы миру, а вызовут обратную реакцию.
It is now clear that the current discriminatory theories of non-proliferation and the mindset of drawing a distinction between safe and unsafe possession of weapons of mass destruction will not lead to a lessening of the dangers to the world, but instead to the exact opposite.
Например, как предположил Генеральный секретарь в своей записке A/CN.9/7 на первой сессии Комиссии, Комиссия, возможно, пожелает принять решение о проведении различия между организациями, которых непосредственно касается вся деятельность Комиссии в целом, и организациями, специализирующимися на вопросах, представляющих особый интерес для Комиссии, в отношении которых следует достичь договоренности об установлении взаимоотношений.
For example, as was suggested by the Secretary-General in his note A/CN.9/7 at the Commission's first session, the Commission may wish to decide to draw a distinction between organizations directly concerned with the whole range of the activities of the Commission, and organizations having special competence in topics that are of a particular concern to the Commission for which relationship arrangements are to be made.
При проведении различия между указанными и не указанными электронными адресами в пункте 2 преследуется цель справедливо распределить риски и обязанности в отношениях между составителем и адресатом.
In distinguishing between designated and non-designated electronic addresses, paragraph 2 aims at establishing a fair allocation of risks and responsibilities between originator and addressee.
Цель данного текста состоит в проведении такого различия, а также в исправлении ошибки, допущенной в нынешнем тексте.
This text is designed to make that distinction and also to correct an oversight in the current text.
Как было справедливо отмечено, цель этого состоит в проведении четкого различия между обычными грузами, перевозимыми под таможенными печатями и пломбами, и тяжеловесными или громоздкими грузами, которые могут перевозиться в неопломбированном транспортном средстве или контейнере в соответствии со статьей 29 Конвенции МДП.
As it is correctly stated, the objective is to provide a clear distinction between normal goods to be transported under Customs seal and heavy or bulky goods, which may be transported by means of a non-sealed vehicle or container in accordance with Article 29 of the Convention.
Цель статьи 32 состоит в проведении четкого различия между обычными грузами, перевозимыми под таможенными печатями и пломбами, и тяжеловесными или громоздкими грузами, которые могут перевозиться в неопломбированных транспортных средствах или контейнерах в соответствии со статьей 29.
The objective of Article 32 is to provide a clear distinction between normal goods to be transported under Customs seal and heavy or bulky ones which may be carried by means of non-sealed vehicles or containers in line with Article 29.
При проведении внутренних границ на Африканском континенте империалисты проигнорировали племенные различия, в результате чего такие густо населенные страны, как, например, Нигерия, остались без доминирующего племени или же произошло разделение известных своей сплоченностью племен, как, например, эве, между двумя странами (Гана и Того).
In drawing Africa's internal borders, imperialists ignored tribal differences, leaving some densely populated countries, such as Nigeria, without a dominant tribe or splitting famously cohesive tribes, such as the Ewe, between two countries (Ghana and Togo).
Как правило, женщины являются основной категорией лиц, проходящих лечение от психических расстройств и пользующихся соответствующими услугами, однако существует пока еще мало данных об эпидемиологических и клинических результатах и исследованиях по вопросу полового различия, которые используются при проведении политики в области общественного здравоохранения и в рамках соответствующих учреждений.
Generally, women are the primary users of mental-disorder treatments and services but there is little data on epidemiological and clinical findings and research on issues of sex difference that are implemented through the policies of public health and relevant institutions.
Этот документ является значительным шагом вперед в том, что касается методологии — особенно в части различия, проводимого между показателями деятельности на уровнях результатов и итогов; классификации достижений и подтверждения данных; структурированного и систематического подхода к получению результатов; богатства информации о различных аспектах, являющихся объектом рассмотрения, и деятельности; и объективности при проведении оценки показателей деятельности.
The document represented a significant step forward in terms of methodology- especially with regard to the distinction made between performance at outcome and output levels; the classification of progress and data corroboration; the structured and systematic approach to obtaining results; the wealth of information on various aspects of focus and performance; and the candour with which performance had been assessed.
Различия в применяемых методологиях и непоследовательность при применении методологии в рамках одной и той же организации приводят к несопоставимости между организациями системы Организации Объединенных Наций при принятии одного и того же конкретного решения о хостинге, невзирая на задачи, стоящие перед этими организациями при проведении анализа затрат и выгод.
The difference of methodology applied and inconsistency in the application within the same organization leads to incomparability among the United Nations system organizations for the same specific hosting service decision, notwithstanding the challenges these organizations are facing when implementing cost-benefits analysis.
В операционной при проведении кесарева сечения используется аппарат "Селл-Сейвер", позволяющий собирать кровь из операционной раны и после специальной обработки возвращать ее роженице, избегая переливания чужеродной крови.
In the operating room when conducting Cesarean sections they use a "Cell Saver" machine that makes it possible to collect blood from an operating wound and after special treatment return it to the birthing mother, avoiding transfusion of allogenic blood.
Тогда только начиналась космическая гонка, и американское правительство спешно пыталось выяснить, как человек может выжить за пределами земной атмосферы при проведении спасательной операции.
The Space Race had just begun, and the U.S. government was in a hurry to find out how humans could survive beyond Earth’s atmosphere.
Он сказал, что различия могли быть из-за того, что собаки в различных исследованиях не полностью воспринимали животных в фильмах или собак-роботов в качестве собак.
He said the differences could be because the dogs in the different studies were not fully interpreting the animals in the films or robo-dogs as canines.
При проведении двух испытаний «пончик» показал себя великолепно, с его помощью удалось замедлить скорость падения до расчетной.
In both flight tests, the Doughnut has performed perfectly, slowing the spacecraft to its target speed.
Вся информация была собрана и, даже при еще незаконченной проверке, обнаружились интересные различия - проще говоря, законодательство у нас может быть "точное и безошибочное", однако в практике применения мы по некоторым параметрам уступаем Германии.
We brought all this together, and although the audit is not yet complete, some very interesting differences have become apparent - in general terms, our legislation might be even "more concise and complete," however the actual practice is in certain aspects better in Germany.
Кроме того, мы рекомендуем вам соблюдать следующие правила при проведении внутренних переводов:
We also recommend that you observe the following rules when performing internal transfers:
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert