Beispiele für die Verwendung von "продиктованы" im Russischen mit Übersetzung "dictate"
Настойчивые требования администрации Обамы к переходу к фискальной честности продиктованы не финансовой необходимостью, а политическими соображениями.
The Obama administration’s insistence on fiscal rectitude is dictated not by financial necessity, but by political considerations.
В действительности у нас с самого начала не было никаких сомнений, как не должно быть их и у Совета, что все замыслы авторов резолюции продиктованы узкими национальными соображениями и направлены на то, чтобы лишить народ Ирана его неотъемлемых прав, а не вытекают из так называемой озабоченности в связи с распространением.
Indeed, there has been no doubt on our part from the beginning, nor should there be any on the part of the Council, that all the schemes of the sponsors of the resolution are dictated by narrow national considerations and are aimed at depriving the Iranian people of their inalienable rights, rather than emanating from any so-called proliferation concerns.
Кажется, что ход эволюции не продиктован законами.
Laws do not, it seems, dictate the course of evolution.
Все остальные должны были адаптироваться к политике, продиктованной США.
All others had to adapt to the policy dictated by the US.
Откройте приложение или выберите текстовое поле, куда нужно вставить продиктованный текст.
Open the app you want to use, or select the text box you want to dictate text into.
Вы покорили Голландию, Рейн, Италию и продиктовали мир под стенами изумленной Вены.
You conquered the Rhine, Holland and Italy and dictated peace beneath the walls of an astonished Vienna.
Откройте нужную программу или выберите текстовое поле, в которое нужно продиктовать текст.
Open the program you want to use or select the text box you want to dictate text into.
Практически несуществующая европейская политика в регионе была продиктована заочными монополистами на политику в Вашингтоне.
A largely non-existent European policy toward the region has been dictated by the absentee monopolists of policy in Washington.
Начав реформы по либерализации, продиктованные политикой Вашингтонского консенсуса, Латинская Америка, казалось, благополучно вышла из трудного положения.
Having adopted the liberalizing reforms dictated by the Washington Consensus, Latin America was thought to have turned the corner.
Обе страны ведут себя так, как будто сила – это игра с нулевым результатом, продиктованная старыми правилами геополитики.
Both countries are now behaving as if power is a zero-sum game dictated by the old rules of realpolitik.
Пакт Европейской стабильности для Балкан это решение, продиктованное не экономическими, но скорее политическими, стратегическими и моральными соображениями.
The European Stability Pact for the Balkans is a decision not dictated by economic considerations but a result of political, strategic, and moral considerations.
Например, вы можете заполнить форму в Интернете с помощью голоса или продиктовать текст письма в текстовом редакторе, таком как WordPad.
For example, you can dictate text to fill out online forms; or you can dictate text to a word-processing program, such as WordPad, to type a letter.
Хуже того, Люн выдвигал вперед непопулярный план по введению “патриотического воспитания” в Гонконге, разжигая страх промывания мозгов продиктованного Китаем среди студентов.
Worse, Leung pushed forward an unpopular plan to introduce “patriotic education” to Hong Kong, stoking fear among students of a China-dictated brainwashing.
Лидеры еврозоны на саммите 12 июля продиктовали условия капитуляции греческому премьер-министру Алексису Ципрасу, который, испугавшись возможных альтернатив, с ними полностью согласился.
On July 12, the summit of eurozone leaders dictated its terms of surrender to Greek Prime Minister Alexis Tsipras, who, terrified by the alternatives, accepted all of them.
Роль этого собрания всегда сводилась к автоматическому одобрению любых решений партии, но теперь у него появится законодательная повестка, продиктованная самим Си Цзиньпином.
The NPC, which has never been much more than a rubber stamp for Party decisions, will now have its legislative agenda dictated by Xi himself.
Многие родители могут рассказать историю о том, как с началом школы игривый подход их детей внезапно меняется, поскольку теперь они должны сосредоточиться на объектах, продиктованных учебным планом.
Parents can tell many a tale about how, with the beginning of school, their children's playful approach suddenly changes, as they must now focus on objects dictated by the curriculum.
Однако упоминание о случаях вооруженного конфликта в этих статьях продиктовано очень особыми соображениями, и оно только подчеркивает, что нормы, изложенные в этих статьях, сохраняют свое действие даже в таких случаях.
Very special considerations, however, dictated the mention of cases of armed conflict in those articles and then only to underline that the rules laid down in the articles hold good even in such cases.
временно предписать на конкретных участках важнейших международных транспортных маршрутов на своей территории любые объезды, необходимые в связи со строительством и техническим обслуживанием дорог или продиктованные исключительными обстоятельствами, обусловленными ситуацией в области дорожного движения;
Temporarily introduce, on specific sections of major international traffic routes on its territory, any traffic diversions as necessary to road construction and maintenance or dictated by exceptional circumstances resulting from the road traffic situation;
временно предписать на конкретных участках важнейших международных транспортных маршрутов на своей территории любые объезды, необходимые в связи со строительством или техническим обслуживанием дорог либо продиктованные исключительными обстоятельствами, обусловленными ситуацией в области дорожного движения;
Temporarily introduce, on specific sections of major international traffic routes on its territory, any traffic diversions as necessary to road construction and maintenance or dictated by exceptional circumstances resulting from the road traffic situation;
В этом контексте политика, основанная на конкретных критериях, становится более важной, чем жесткое районирование; политика планирования будет сконцентрирована на желаемых результатах и на критериях, по которым она будет оцениваться, а не на продиктованных свыше готовых решениях.
In this scenario, criteria-based policies become much more important than rigid zoning; planning policies will focus more on desired outcomes; and, the criteria by which they will be judged rather than to try to dictate the solutions.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung