Beispiele für die Verwendung von "различии" im Russischen

<>
Одна из потенциально важных причин лежит в различии между восприятиями мусульман и христиан. One potentially important clue lies in the difference between perceptions of Muslims and Christians.
Это отражается в различии, проводимом во многих внутригосударственных правовых системах между законами и актами, или loi и acte, Gesetz и Massnahme. This is reflected in the distinction made by many domestic laws between laws and acts, or loi and acte, Gesetz and Massnahme.
Увеличение неравенства в доходах подпитывает собой рост дефицита возможностей для детей из бедных семей и семей со средним уровнем дохода, что проявляется в различии уровня образования в зависимости от социального происхождения и в снижении межпоколенческой мобильности. Rising income inequality fuels a growing opportunity deficit for children born into poor and middle-income families, reflected in disparities in educational attainment by family background, and a decline in intergenerational mobility.
Одна из причин этого заключается в различии между культурами фундаментальной и прикладной науки. One reason for this is the difference between the cultures of basic science and applied science.
Эти новые статьи основываются на существенно важном различии между нарушениями двусторонних и многосторонних обязательств, причем последние включают в себя обязательства по отношению к международному сообществу в целом. The new articles drew an essential distinction between breaches of bilateral and of multilateral obligations, the latter including obligations towards the international community as a whole.
КПР выразил обеспокоенность по поводу низкой доли населения, охваченной хотя бы одним планом медицинского страхования, неравенства в отношении доступа к услугам здравоохранения и состояния здоровья, особенно детей, проживающих в сельских районах, что выражалось в заметном различии качества предоставляемого медицинского обслуживания по сравнению с находящимися в менее благоприятных социально-экономических условиях слоями населения в северных и северо-восточных регионах136. CRC remained concerned at the low percentage of the population covered by at least one health plan; at the inequality in access to health services; and about health conditions, particularly of children in rural areas, resulting in marked disparities in the quality of health services, and of the lower socio-economic segments of the population in the north and north-east regions.
2,500 слов о различии между анионами и катионами должны быть на моем столе в понедельник утром. 2,500 words on the difference between anions and cations due on my desk first thing Monday morning.
Вопрос о различии между делегированием полномочий и делегированием права подписи широко обсуждался в секретариате МСЭ в рамках работы по уточнению аспектов, связанных с делегированием, и по обновлению административных документов. The distinction between delegation of authority and delegation of signature has been discussed extensively in the secretariat of the ITU as part of an exercise to clarify delegation issues and update administrative instruments.
Так у вас появится хороший повод поговорить со своими детьми о вкусах, о сходстве и различии культур. It's a great way to have a conversation with your teens about cultural assumptions, tastes, similarities, and differences.
Содержащееся в пункте 331 доклада заявление о том, что по гражданскому кодексу незаконнорожденный ребенок может быть зарегистрирован как «внебрачный ребенок», по-видимому, свидетельствует о различии, проводимом между детьми, рожденными в браке и вне его. The statement in paragraph 331 of the report that under the Civil Code, a child born out of wedlock could be registered as a “natural child” seemed to indicate that a distinction was made between children born within marriage and those born out of wedlock.
Маммография основанна на различии в представлении опухоли на фоне тканей, и мы уже видели, что это различие может быть скрыто в плотной груди. Mammography relies on differences in the appearance of the tumor from the background tissue, and we've seen that those differences can be obscured in a dense breast.
В отношении двух концепций сотрудничества, а именно сотрудничества, касающегося «как вопросов существа, так и самого процесса», я хотел бы указать, что в литературе по разоружению, посвященной оружию массового уничтожения, о подобном различии не упоминается. With regard to the two concepts of cooperation, i.e. relating “to both substance and process”, I should like to point out that the literature on disarmament in respect of weapons of mass destruction does not refer to any such distinction.
Это особенно актуально для развивающихся стран, где является нормальным найти десятки различии в производительности на провинциальном или государственном уровне и во много раз больше на муниципальном уровне. This is especially true in developing countries, where it is common to find differences in productivity of a factor of ten at the provincial or state level and many times higher at the municipal level.
В отношении второй совокупности слов, взятых в квадратные скобки (" без полномочий вносить обязательное для сторон решение "), то, как было указано, вопрос о различии между арбитражной и согласительной процедурами, возможно, и не следует затрагивать в определении " согласительной процедуры ". With respect to the second set of words between square brackets (“and without the authority to impose a binding decision on the parties”), it was stated that the issue of the distinction between arbitration and conciliation might not need to be addressed in a definition of “conciliation”.
Поскольку биологически основанные аргументы о различии полов исторически использовались, чтобы оправдать подчинение женщин, женщины не хотели признавать наличие каких-либо врожденных различий, чтобы они не использовались против них. After all, because biology-based arguments about gender difference have historically been used to justify women's subjugation, women have been reluctant to concede any innate difference, lest it be used against them.
Доклад и Конституция являются неполными в том, что касается судебной системы (в последнее время произошли очень важные изменения, и хотелось бы получить дополнительную информацию о том, как назначаются судьи, о судебной карьере, о судебном режиме и о различии между адвокатами и судьями). The report and the Constitution were incomplete as regards the judicial system, because very important changes had taken place recently and further information would be appreciated on how judges were appointed, the judicial career, the judicial regime, and the distinction between the bar and the bench.
увеличивающемся социальном различии, совмещенным с быстрым ростом населения и нашей неспособностью регулировать различные изощренные формы глобальной рыночной экономики так, чтобы ее продукты помогали культивировать человеческую жизнь, а не ограничивать ее. widening social differences combined with a rapid population growth and with our inability to regulate the various sophisticated forms of the globalized market economy in order that its products help to genuinely cultivate human life instead of confine it.
В отношении же конкретных вопросов, по которым Комиссия испрашивает мнения правительств, необходимо проводить различие между правовыми последствиями заявлений о толковании и такими последствиями оговорок и необходимо помнить об этом различии при рассмотрении вопроса о реакции на заявления и оговорки и их соответствующих последствиях. As to the specific issues on which the Commission was seeking the views of Governments, a distinction should be drawn between the legal effect of interpretative declarations and that of reservations, and that distinction should be borne in mind when considering the question of reactions to declarations and reservations and their respective effects.
Конфликт Китая с Google и протесты Америки против кибер-атак на американские цели напоминают американским политическим и медиа элитам, как и всему остальному миру, о различии в ценностях этих двух стран. China's clash with Google and US protests at cyber attacks on American targets remind the outside world, as well as America's media and political elites, of the difference in values between the two countries.
Несмотря на то, что за рамками таблицы 1 остались такие важные параметры, как высота прохода под мостами на реках или высота волны на открытых водоемах (озерах, водохранилищах), приведенные в таблице характеристики дают достаточное представление о значительном различии судоходных условий на отдельных участках кругового маршрута. Despite the fact that table 1 does not include such important parameters as height under bridges on rivers and wave height on open bodies of water (lakes, reservoirs), the characteristics listed in the table give enough of an idea of the considerable differences in navigation conditions
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.