Beispiele für die Verwendung von "реалиями" im Russischen
Но любое торжество должно быть подкреплено определенными реалиями.
But any celebration needs to be tempered by certain realities.
Между тем, большинство соперников Макрона просто нагнетали страхи перед сегодняшними экономическими реалиями.
By contrast, most of Macron’s opponents simply stoked fears about today’s economic realities.
Если мы примиримся со сложными сегодняшними реалиями, Франция сможет действительно вернуться в Европу.
If we come to terms with today's complex realities, France could be back in Europe.
Европа в настоящее время непосредственно сталкивается с суровыми реалиями, по отношению к которым, казалось, она была святилищем.
Europe was now directly confronted with the harsh realities from which it had appeared to be a sanctuary.
Эта необходимость стала еще более насущной, чем когда-либо, в связи с новыми реалиями соотношения сил в регионе.
This need has become more urgent than ever in view of the new realities of power in the region.
Этого не произошло, и люди постепенно начали отождествлять высокие слова о «демократическом курсе» с уродливыми и опасными реалиями экономического коллапса.
That didn’t happen, and Russians gradually began to associate the lofty rhetoric of “democratic politics” with the ugly and dangerous reality of economic collapse.
Укрепляя связи и синергизм, существующие между ее различными областями компетенции, и стремясь теснее соприкасаться с реалиями коренных народов, ЮНЕСКО будет содействовать:
While strengthening the links and synergies which exist between its various fields of competence, in order to come closer to indigenous realities, UNESCO will promote:
Однако оно по-прежнему остается непредсказуемым и потенциально неустойчивым, что обусловлено имевшими место в прошлом событиями и геополитическими реалиями в этом регионе.
However, it remains unpredictable, with potential volatility due to the past history and the geopolitical realities of the area.
Кофи Аннан по случаю 50-ой годовщины ООН в 2005 году попытался привести многосторонние организации нашего мира в соответствие с его новыми реалиями.
Kofi Annan, on the occasion of the 60th anniversary of the United Nations in 2005, attempted to adjust the multilateral institutions of our world to fit its new realities.
К тому же, возможно, будет необходимо провести обзорную конференцию в 2015 году, чтобы отрегулировать наши цели и планы в соответствии с новыми реалиями.
In addition, it might be necessary to have a review conference in 2015 to adjust our targets and plans to the new realities.
Стремление разработать упомянутую выше унифицированную систему вступает в противоречие с различными онтологическими и правовыми реалиями, касающимися стивидоров, наземных перевозчиков, складов, терминалов и т.д.
The ideal of a uniform system as mentioned above, comes into conflict with the different ontological and legal realities involving stevedoring companies, land carriers, warehouses, terminals, etc.
Региональные организации по своей природе имеют непосредственную связь с региональными и местными реалиями и традициями и предлагают различные концептуальные подходы к вопросу защиты прав человека.
By their very nature, regional organizations had direct contact with regional and country realities and trends, and provided different conceptual approaches to the protection of human rights.
В новом Трудовом кодексе созданы более гибкие условия для ведения общественного диалога в соответствии с существующими в Литве новыми экономическими реалиями; он однозначно запрещает дискриминацию на рынке труда.
The new Labour Code created more flexible conditions for social dialogue, in keeping with the new economic realities in Lithuania; it explicitly prohibited discrimination in the labour market.
Это соответствие между мандатами ПРООН, вытекающими из международного консенсуса по вопросу развития, и местными реалиями в странах реализации программ, служит укреплению веры в значимость и актуальность вторых МРФ.
This consistency between the mandate of UNDP, derived from the international consensus on development and from the ground realities in programme countries, serves to reinforce confidence in the value and relevance of the second MYFF.
Мы ожидаем полезной и позитивной работы в Рабочей группе в следующем году и выражаем надежду на то, что сохраняющиеся расхождения во мнениях, порождаемые противоречиями и политическими реалиями, будут устранены.
We look forward to useful and positive work in the Working Group next year, and we hope that the existing differences stemming from disagreements and political realities can be narrowed.
Кроме того, очевидно, что согласование законодательства, приведение его в соответствие с национальными реалиями и применение на всех уровнях способствуют осуществлению контроля за незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений.
Moreover, laws that are coherent, take account of national realities, and are applied at all levels help to control the illicit circulation of small arms and light weapons.
Между тем эта логика не учитывает, что сейчас, в результате Арабской весны, мы имеем дело с определенными тенденциями, которые невозможно остановить, и с реалиями на местах, которые необходимо признавать.
This logic, however, fails to appreciate that we currently face certain trends in the wake of the Arab Spring that cannot be stopped and new realities on the ground that must be recognized.
Когда астрономическое расстояние между реалиями академии и силой этого вызова было само по себе проблемой, могу вас заверить, остановившись на секунду, что, то, происходило за пределами высшего образования сделало отступление немыслимым.
When the astronomical distance between the realities of the academy and the visionary intensity of this challenge were more than enough, I can assure you, to give one pause, what was happening outside higher education made backing off unthinkable.
В этих случаях Группа считает целесообразным принимать к рассмотрению документацию в объеме, согласующемся с практическими реалиями сложной, неопределенной и зачастую характеризующейся крайней спешкой ситуации с учетом неизбежно возникающих при этом острых проблем.
In these cases this Panel considers it appropriate to accept a level of documentation consistent with the practical realities of a difficult, uncertain and often hurried situation, taking into account the concerns necessarily involved.
Давно пора увязать шкалы взносов в регулярный бюджет и на операции по поддержанию мира с существующими экономическими реалиями, и его делегация также готова рассмотреть предложения по уменьшению зависимости Организации от одного государства-члена.
It was high time to bring the regular budget and peacekeeping scales of assessment into line with current economic realities, and his delegation was also ready to consider proposals to reduce the Organization's dependence on a single contributor.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung