Beispiele für die Verwendung von "решать" im Russischen mit Übersetzung "determine"

<>
Как её использовать на деле будут решать военные. How it's ultimately used will be determined by the military.
Сегодняшняя молодежь разнообразна, умна и полна решимости решать проблемы, стоящие перед будущими работниками. Today’s young people are diverse, smart, and determined to tackle the challenges facing tomorrow’s workforce.
Вопрос в том, должно ли государство решать, что должны носить граждане, а что нет. The question is whether the state should be determining what citizens should or should not wear.
Но, тем не менее, он имеет власть решать, как использовать деньги в нашей экономике. But yet it has the power to determine the direction of use of money in our economy.
Однако, к сожалению, сами грешники и будут решать, при каких условиях они понесут наказание. Unfortunately, however, it is the sinners themselves who will determine the conditions under which they are punished.
Превращение итогов голосования в политические действия сродни обезвреживанию бомбы: решать, какие провода перерезать, нужно с большой осторожностью. Translating the vote into policy will be like defusing a bomb: determining which wires to cut will require great care.
Действительно, кому решать, что в интересах народа, не говоря уже о внесении этого в высший закон страны? Indeed, who is to say what is in the public’s best interest, let alone determine the supreme law of the land?
Только американцы будут решать исход этих выборов, но им следует помнить, что встревоженный и ошеломлённый мир за ними внимательно следит. Americans alone will determine the election result, but they should remember that a concerned and perplexed world is watching.
Как можно «сдержать» ядерный Иран, лишив его возможности контролировать нефть в Персидском заливе, устанавливать на нее цену и решать, кому быть покупателем? How do you “contain” a nuclear Iran from de facto control of Gulf oil, including setting the price and determining the customers?
При наличии сильной политической воли, опирающейся на адекватные финансовые ресурсы, развивающиеся страны и их бедное население будут иметь хорошую возможность эффективно решать проблемы всеобщего образования, гендерного равенства, здравоохранения, ухода за детьми, ликвидации нищеты, развития сельских районов, обеспечения чистой водой и строительства инфраструктуры. If there is determined political will backed up by adequate financial resources, the developing countries and their poor masses will be well placed to deal effectively with the problems of education for all, gender equality, health care, childcare, poverty eradication, rural development, clean water and infrastructure building.
Разумеется, термин “вооруженный конфликт” можно употреблять, не давая ему определения, с тем чтобы в каждом конкретном случае решать вопрос о том, применяются ли проекты статей к данному вооруженному конфликту с учетом характера и масштаба конфликта, но в таком случае потребовались бы определения терминов “характер” и “масштаб” конфликта. Of course, the term “armed conflict” could be used and not defined, leaving it to be determined on a case-by-case basis whether the draft articles applied to a particular conflict, taking into account the nature and extent of the conflict, but then definitions of the “nature” and “extent” of a conflict might prove to be needed.
Если государство флага не осуществляет своих обязанностей, то следует решать вопрос о причине такого неосуществления, — например, вызвано ли это нежеланием или отсутствием возможностей, либо и тем, и другим, — а затем в сотрудничестве с другими соответствующими учреждениями и организациями судовладельцев и мореплавателей искать пути решения этих проблем эффективным образом. In the event that the flag State is not exercising its responsibilities, then the issue should be to determine the cause of the failure and whether, for example, it is a lack of will or a lack of capacity or both and then to seek solutions, in cooperation with other concerned agencies and organizations of shipowners and seafarers to address these problems in an effective manner.
Некоторые из важных аспектов, которые требуется рассмотреть при определении способа организации сессионного периода, заключаются в том, как решать вопросы, которые являются " общими " для Конвенции и Протокола, а также вопросы, которые касаются организационных мероприятий, связанных с должностными лицами КС/СС и вспомогательными органами Протокола, проверки полномочий и участия наблюдателей. Among the important issues that must be considered in determining how to organize the sessional period are how to address the “common” issues of concern under the Convention and the Protocol, arrangements relating to the bureaux of the COP/MOP and the subsidiary bodies of the Protocol, approval of credentials, and participation of observers.
Г-жа Джо-Фи Танг (Сингапур) говорит, что на пятьдесят восьмой сессии ее делегация выразила обеспокоенность в связи с включением в представленный тогда проект резолюции ссылок на упразднение телесных наказаний, указав в этой связи, что, по ее мнению, каждое суверенное государство вправе само решать вопросы своей внутренней политики. Ms. Jo-Phie Tang (Singapore) recalled that, during the fifty-eighth session, her delegation had expressed concern at the inclusion in the draft resolution under consideration at the time of references to the elimination of corporal punishment, advancing the explanation that, in its opinion, it was for each sovereign State to determine its domestic policies.
С другой стороны, каждая договаривающаяся сторона вправе сама решать, желает ли она подписывать такое соглашение, и эффективное применение в рамках всей транспортной цепи может стать проблематичным, если тексты не будут опубликованы и обнародованы к 1 января 2001 года на всех языках стран, которые пожелали бы подписать эти соглашения. It would be for each Contracting Party to determine whether it wished to sign such an agreement; effective implementation all down the transport chain could be uncertain if the texts had not been published and made available to the public by 1 January 2001 in all the languages of the countries which might wish to sign the agreements.
Подобная тенденция может лишь завести в тупик и не позволить нам решать проблемы, которые могут определять судьбу человечества и его способность жить в мире с природой и современной технологией, как не позволить и воспользоваться возможностью, которую они открывают для достижения лучшей жизни — без нищеты, нужды, болезней, угнетения и страха, такой жизни, где господствуют справедливость и солидарность. Such a trend can lead only to deadlock and prevent us from addressing issues that may determine the fate of humanity and its ability to reconcile itself with nature and with advanced technology and to take the opportunities that they provide for the achievement of a better life free from poverty, want, disease, oppression and fear — a life in which justice and solidarity prevail.
Следует надеяться, что обсуждение в рамках этого вопроса поможет познакомиться с вариантами, которые имеются у лиц, занимающихся разработкой национальной политики, для достижения целей развития на региональном уровне, решения проблем, создаваемых ограниченностью рынка, приобретения связанного с торговлей опыта, а также выявления вопросов, которые представляют интерес для развивающихся стран и которые предстоит решать на многостороннем уровне и в ходе обсуждений на международном уровне. It is hoped that deliberations under this item will provide an insight into the options available to national policy makers in attaining development goals at the regional level, overcoming market size limitations and acquiring trade-related experience, as well as in determining the issues that should be dealt with at the multilateral level and in discussions at the international level of interest to developing countries.
Она приветствует тот факт, что в текст данного проекта резолюции были включены формулировки из резолюции 2003/86 Комиссии по правам человека, касающиеся контактов между родителями и детьми, роли обоих родителей и права обоих родителей иметь доступ к ребенку, однако при этом недостаточно внимания было уделено суверенному праву государств решать в рамках законных демократических процессов вопрос о том, ратифицировать им Конвенцию о правах ребенка или нет. She welcomed the fact that the text incorporated wording from Commission on Human Rights resolution 2003/86 concerning parent-child contacts, the role of both parents and the right of both parents to have access to the child, but not enough account had been taken of the sovereign right of States to determine, through legitimate democratic processes, whether or not to ratify the Convention.
Я твёрдо решил бросить курить. I am determined to give up smoking.
Госпредприятия решили защищать свои привилегии. SOEs were determined to defend their privileges.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.