Beispiele für die Verwendung von "согласуемые" im Russischen mit Übersetzung "reconcile"

<>
Каждый год Индия изо всех сил пытается согласовать несогласуемое: Every year, India struggles to reconcile the irreconcilable:
Moгyт ли интересы отдельной нации быть согласованы с благом всего человечества? Can the interests of an individual nation be reconciled with humanity's greater good?
Контейнер LostAndFoundConfig содержит объекты, которые не могут быть согласованы службой Active Directory. The LostAndFoundConfig container holds objects that cannot be reconciled by Active Directory.
В частности, потребности фармацевтических компаний должны быть согласованы с потребностями государственных плательщиков и бедных по всему миру. In particular, the needs of pharmaceutical companies must be reconciled with those of government payers and the global poor.
Для Пакистана может оказаться чрезвычайно трудным согласовать безопасность своего китайского союзника со своей фактической прокси-войной с Индией. Pakistan might find it extremely difficult to reconcile the security of its Chinese ally with its de facto proxy war with India.
Таким образом, необходимо найти согласованный способ решения проблемы помощи одним из самых бедных стран мира, чтобы защитить незаменимые экосистемы. Thus, what is needed is a means to reconcile the task of helping some of the world's poorest people with that of protecting irreplaceable ecosystems.
На самом деле, арабские страны встречаются лицом к лицу с конфликтом именно из-за их неспособности согласовать такое разнообразие. In fact, Arab countries are imploding precisely because of their incapacity to reconcile such diversity.
Чтобы согласовать наши экологические приоритеты с дальнейшим поступательным развитием экономики, мы должны действовать реалистично, прагматично и – прежде всего – незамедлительно. To reconcile our environmental priorities with continued growth, we must act realistically, pragmatically, and – above all – immediately.
Скорее всего, эта неудача объясняется врожденной неспособностью сторон согласовать друг с другом фундаментальные требования, лежащие в основе решения проблемы. Rather, failure stemmed from the inherent incapacity of both parties to reconcile themselves to each other's fundamental requirements for a settlement.
Для достижения этого США и Китай должны согласовать свои очень разные взгляды на то, как должна функционировать рыночная экономика. To achieve this, the United States and China must reconcile their very different views of how a market economy should operate.
Европа и МВФ не могут согласовать оценки устойчивости греческого долга, причём разногласия между ними уже начали выплёскиваться в публичное поле. Europe and the IMF have been unable to reconcile two views of Greece’s debt sustainability, with the two sides’ differences spilling over into the public domain.
Этот важный процесс помогает согласовать тенденции изменений двух из трех основных глобальных показателей: более быстрого роста экономики и более низкой инфляции. This key development helps to reconcile two of the three major global developments: faster growth and lower inflation.
Каждый год Индия изо всех сил пытается согласовать несогласуемое: стимулировать экономический рост и инвестиции, снизить процент бедноты и удовлетворить прожорливый военный аппетит. Every year, India struggles to reconcile the irreconcilable: stimulate economic growth and investment, alleviate endemic poverty, and feed a ravenous military appetite.
Перед нами будет стоять задача согласовать новую экономическую реальность с социальными ценностями и этикой, необходимыми для создания сбалансированной и всеобъемлющей зеленой экономики. The challenge ahead will be to reconcile the emerging economic reality with the social values and ethics needed to produce a balanced and inclusive green economy.
Центральным банками необходимо теперь согласовать необходимость поддержки ценовой стабильности с обязанностью (и не важно, закреплена ли она законодательно) снижать уязвимость финансовой системы. Central banks now have to reconcile the need to maintain price stability with the responsibility – regardless of whether it is legally mandated – to reduce financial vulnerability.
Кроме того, многочисленные жалобы свидетельствуют о том, что многим государствам трудно согласовать современное позитивное право с религиозным и/или традиционным или племенным правом. Likewise, a significant number of complaints reflect the difficulties many States have in reconciling modern, positive law and religious, traditional and/or tribal law.
Многие общины имеют культурные и религиозные традиции, которые неразрывно связаны с землей и окружающей средой и которые нередко трудно согласовать с деятельностью добывающих предприятий. Many communities have cultural and religious traditions intrinsically linked to the land and the surrounding environment which can be difficult to reconcile with extractive activities.
Особенно важной является борьба президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана согласовать отношения своей страны с НАТО, с ее образом в качестве главного защитника суннитского ислама. Particularly consequential is Turkish President Recep Tayyip Erdoğan’s struggle to reconcile his country’s relationship with NATO with its image as a leading protector of Sunni Islam.
Нидерланды выдвинули альтернативное предложение, направленное на то, чтобы согласовать свободу арбитража в секторах массовых/трамповых перевозок и применение юрисдикционных положений в секторе линейных перевозок. An alternative proposal has been put forward by the Netherlands to reconcile freedom to arbitrate in the bulk/tramp trades with the application of jurisdiction provisions to liner carriage.
Хотя практика применения этой клаузулы имеет историческое значение, ее трудно согласовать с современной концепцией дипломатической защиты, по которой это право принадлежит не лицу, а государству. Although it had historical importance, it was difficult to reconcile the practice with the current concept of diplomatic protection, whereby the right belonged to the State and not to the individual.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.