Beispiele für die Verwendung von "соглашение об обеспечении" im Russischen
В Руководстве предполагается, что соглашение об обеспечении может действовать в отношении будущих активов.
The Guide takes the position that a security agreement may cover future assets.
Во-вторых, соглашение об обеспечении устанавливает связь между обеспечительным правом и обеспеченным требованием.
Second, the security agreement establishes the connection between the security right and the secured claim.
Г-н Умарджи (Индия) указывает, что соглашение об обеспечении, в отличие от уведомления о регистрации, не является общедоступным.
Mr. Umarji (India) pointed out that a security agreement, unlike a notice of registration, was not accessible to the public.
устранения необходимости согласовывать и разрабатывать условия для включения в соглашение об обеспечении, если такие правила обеспечивают приемлемую основу для соглашения;
Eliminating the need to negotiate and draft terms to be included in the security agreement where the rules provide an acceptable basis for agreement;
Он позволяет также сторонам изменять соглашение об обеспечении для добавления новых активов, относящихся к той же общеродовой категории, без осуществления новой регистрации.
It also permits the parties to amend their security agreement to add new assets within the same generic category without the need to make a further registration.
Тем не менее для обеспечения эффективности и предсказуемости необходимо включить дополнительные условия в соглашение об обеспечении, с тем чтобы охватить другие аспекты сделки.
However, efficiency and predictability call for the incorporation of additional terms into the security agreement aimed at covering other aspects of the transaction.
В день 2 обеспеченный кредитор 1 заключает с лицом, предоставившим право, соглашение об обеспечении, в котором обеспеченный кредитор 1 обязуется предоставить запрашиваемую ссуду под обеспечение.
On Day 2, Secured Creditor 1 enters into a security agreement with the Grantor, in which Secured Creditor 1 commits to make the requested secured loan.
Тем не менее в интересах эффективности и предсказуемости применительно к обеспеченным сделкам в соглашение об обеспечении необходимо включать дополнительные условия, призванные охватить другие аспекты сделки.
However, efficiency and predictability in secured transactions call for additional terms in the security agreement aimed at covering other aspects of the transaction.
В день 2 банк А заключает соглашение об обеспечении с этим лицом, предоставляющим право, в котором банк А берет на себя обязательство предоставить запрашиваемый обеспеченный кредит.
On Day 2, Bank A enters into a security agreement with the Grantor, in which Bank A commits to make the requested secured loan.
Он позволяет также сторонам изменять их соглашение об обеспечении с целью добавления в него новых активов в пределах той же общеродовой категории без необходимости в новой регистрации.
It also permits the parties to amend their security agreement to add new assets within the same generic category without the need to make a further registration.
В ответ было указано, что в рекомендации 2 рассматриваются соглашение об удержании правового титула, соглашение об обеспечении и соглашение о финансируемой аренде, а не договор купли-продажи.
In response, it was observed that recommendation 2 dealt with the retention-of-title agreement, the security agreement and the financial lease agreement, and not with the sales contract.
Кроме того, соглашение об обеспечении может предусматривать иные виды расходов, которые могут быть связаны с защитой интереса обеспеченного кредитора в обремененных активах, а не интереса лица, предоставившего обеспечение.
Moreover, the security agreement may provide for other types of expenses, which are incurred to protect the secured creditor's own interest in the encumbered assets rather than that of the grantor.
Единственное исключение из рассмотренных выше правил состоит в том, что соглашение об обеспечении может быть заключено в устной форме, если оно сопровождается передачей обремененных активов во владение обеспечиваемого кредитора.
The one exception to the above rules is that the security agreement may be oral if accompanied by a transfer of possession of the encumbered asset to the secured creditor.
Их применение могло бы не противоречить ожиданиям сторон, которые несут платежные или иные обязательства в связи с обремененными активами, но не участвуют в сделке, к которой относится соглашение об обеспечении.
Applying these rules would frustrate the expectations of parties that have payment or other obligations arising in connection with the encumbered asset but do not take part in the transaction to which the security agreement relates.
Хотя соглашение об обеспечении может быть отдельным соглашением, оно зачастую содержится в исходном финансовом контракте или другом аналогичном договоре (например, договоре купли-продажи товаров в кредит) между должником и кредитором.
While the security agreement may be a separate agreement, often it is contained in the underlying financing contract or other similar contract (e.g. contract of sale of goods on credit) between the debtor and the creditor.
Включение дополнительных условий в соглашение об обеспечении, предназначенных для усиления защиты обеспеченных кредиторов или должников, лучше оставить на усмотрение самих сторон, не указывая их в качестве субсидиарных правил в тексте настоящего руководства.
Additional terms in the security agreement, to enhance the protection of secured lenders or debtors, are better left to the parties'initiative without the need to incorporate them as default rules in the law envisaged by this Guide.
В противном случае необходимо периодически изменять соглашение об обеспечении или заключать новые соглашения, что может увеличить издержки, связанные со сделкой, а также уменьшить сумму доступного кредита, в частности, в рамках механизмов возобновляемого кредитования.
Otherwise, it would be necessary to continually amend security agreements or enter into new ones, a result that could increase transaction costs and decrease the amount of credit available, in particular on the basis of revolving credit facilities.
Для того чтобы избежать какой-либо путаницы в отношении нарушения договорных обязательств (именуемого " неисполнением "), было решено, что следует сделать ссылку на правила, дополняющие соглашение об обеспечении, или на диспозитивные правила, а не субсидиарные правила.
In order to avoid any confusion with the breach of contractual obligations (reflected with the term “default”), it was agreed that reference should be made to rules supplementing the security agreement or to dispositive rules rather than to default rules.
Было также высказано предположение о том, что последнее предложение текста пункта 50 следовало бы пересмотреть, поскольку при сложных сделках или сделках, в связи с которыми обеспечение предоставляется третьей стороной, соглашение об обеспечении является отдельным соглашением.
It was also suggested that the last sentence of paragraph 50 should be revised since, in complex transactions or in transactions where the security was granted by a third party, the security agreement was a separate agreement.
В законодательстве следует предусмотреть, что, если соглашение об обеспечении не выполнено, обеспечительное право утратило силу [в результате полной выплаты долга или по какой-либо иной причине] или в уведомлении содержится информация, не санкционированная лицом, предоставившим право, то:
The law should provide that, if no security agreement has been completed, the security right has been terminated [by full payment or otherwise] or the notice contains information not authorized by the grantor:
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung