Beispiele für die Verwendung von "субсидиарная" im Russischen
В случае проекта статьи 51 необходимо принимать в расчет тот основополагающий принцип, что организация обладает отдельной и самостоятельной правосубъектностью, отличной от правосубъектности ее членов, и что, следовательно, любая параллельная или субсидиарная ответственность государства-члена будет зависеть прежде всего от конкретных особенностей и правил данной организации.
In the case of draft article 51, it was important to take into account the basic principle that an organization had a distinct and separate legal personality from that of its members and, consequently, an eventual concurrent or subsidiary responsibility of the State member would depend above all on the specific characteristics and rules of the organization.
Дела, касающиеся Международного совета по олову и упомянутые в пункте 487 доклада, связаны с детальным обсуждением солидарной или субсидиарной ответственности государств-членов международной организации, но лишь в качестве вопроса внутригосударственного права.
The cases concerning the International Tin Council, mentioned in paragraph 487 of the report, involved detailed discussion of the joint or subsidiary responsibility of States members of an international organization, if only as a question of national law.
Этот момент необходимо обусловить с учетом содержащегося в статье 29 настоящего проекта заявления о том, что, когда при наличии предусмотренных в ней условий ответственность несет член организации, презюмируется, что эта ответственность «является субсидиарной».
This point needs to be qualified, in view of the statement in article 29 of the present draft that when, under the conditions there provided, a member of an organization is responsible, that responsibility “is presumed to be subsidiary”.
Хотя комментарий к проекту статьи правильно подтверждает, что в соответствии с международным правом члены организации не несут субсидиарной ответственности в отношении потерпевшей стороны, когда ответственная организация не может произвести возмещения, нынешняя формулировка этой статьи требует уточнения, чтобы подчеркнуть этот принцип.
Although the commentary to the draft article rightly confirmed that under international law the members of an organization had no subsidiary responsibility towards an injured party when the responsible organization was unable to make reparations, the current wording of the article required more clarity in order to underline that principle.
Касательно проекта статьи 43 об обеспечении эффективного выполнения обязательства о возмещении, он говорит, что нет оснований в международном праве для субсидиарного обязательства членов по отношению к потерпевшей ущерб стороне, если у ответственной международной организации не хватает средств для полного возмещения ущерба.
Concerning draft article 43, on ensuring the effective performance of the obligation of reparation, he said that there were no grounds in international law for a subsidiary obligation of members towards the injured party when the responsible international organization lacked the means to make full reparation.
В соответствии с мнениями, изложенными целым рядом государств, представивших ответы на вопрос, поставленный в докладе Комиссии Генеральной Ассамблее в 2006 году, считается, что никаких субсидиарных обязательств членов перед потерпевшей стороной не возникает, когда ответственная организация оказывается не в состоянии обеспечить возмещение.
Consistent with the views expressed by several States that responded to a question raised by the Commission in its 2006 report to the General Assembly, no subsidiary obligation of members towards the injured party is considered to arise when the responsible organization is not in a position to make reparation.
В новом проекте статьи не говорится об остаточной или субсидиарной ответственности государств- членов международной организации в отношении потерпевшей стороны, и, в сущности, такое толкование будет противоречить принципу, согласно которому международные организации как субъекты международного права сами несут ответственность за свои международно противоправные деяния.
The new draft article did not speak of the residual or subsidiary responsibility of member States of an international organization towards an injured party and in point of fact such an interpretation would conflict with the principle that international organizations qua subjects of international law themselves bore responsibility for their internationally wrongful acts.
Лица, пользующиеся субсидиарной защитой, имеют доступ к занятости с учетом состояния рынка труда, а также имеют право на основные виды социального вспомоществования, основные виды бесплатных медицинских услуг и бесплатное образование, а также на получение документа, обеспечивающего им возможность поездок, в первую очередь при возникновении серьезных причин гуманитарного характера.
Beneficiaries of subsidiary protection have the access to employment subject to labour market considerations, and are also eligible to core social assistance, core free medical care, and free education as well as to a document enabling them to travel especially when serious humanitarian reasons arise.
В том что касается предусмотренной в проекте статьи 29 субсидиарной ответственности, возглавляемая оратором делегация может согласиться с духом этой статьи, но считает, что смысл таких фраз, как " согласилось нести ответственность " и " дало повод потерпевшей стороне полагаться на его ответственность ", в комментарии прояснен недостаточно и поэтому проект статьи 29 следует пересмотреть.
With regard to the precept of subsidiary responsibility in draft article 29, her delegation could endorse its spirit but felt that the meaning of phrases such as “has accepted responsibility” and “has led the injured party to rely on its responsibility” had not been sufficiently elucidated in the commentary and that draft article 29 should therefore be re-examined.
В то время как указывалось, что проект статьи 43 отражает современную практику, не устанавливая субсидиарную ответственность членов организации, было также предложено рассмотреть это положение в качестве элемента прогрессивного развития международного права, которое было бы более целесообразно сформулировать в качестве рекомендации, не имеющей какой-либо обязывающий характер, или включить в раздел об общих принципах, содержащийся в главе I Части второй.
While it was indicated that draft article 43 reflected current practice without establishing a subsidiary responsibility for the members of the organization, it was also suggested that the provision should be considered as an element of progressive development of international law, which would be better formulated as a recommendation deprived of any mandatory wording, or that it should be placed under the general principles stated in chapter I of part two.
Если стороны не договорились о таком освобождении, субсидиарная норма должна, видимо, быть та, что изложена в рекомендации 108.
If the parties had not negotiated such a waiver, the default rule should perhaps be that set out in recommendation 108.
Было дано разъяснение о том, что субсидиарная норма необходима также для того, чтобы избежать исключения ответственности перевозчика в ситуациях, когда срок сдачи подразумевается, хотя прямо и не согласован сторонами.
It was explained that the default rule was also necessary to avoid exempting the carrier from liability in situations where a time for delivery was implied, although not expressly agreed upon by the parties.
Преобладающее мнение состояло в том, что субсидиарная норма, аналогичная положению, заключенному в квадратные скобки в конце пункта 1, является необходимой для того, чтобы отразить общий принцип, согласно которому сдача груза должна производиться без необоснованной задержки.
The prevailing view was that a default rule along the lines of the bracketed text at the end of paragraph 1 was necessary to reflect the general principle that delivery should occur without undue delay.
Согласно статье 1679 Гражданского кодекса Греции, например, судья может адаптировать две существующие формы опеки («привативная судебная поддержка», которая соответствует полной опеке, «субсидиарная судебная поддержка») к конкретным обстоятельствам дела (так называемая «комбинированная судебная поддержка») и указывать правовые акты, которые лица могут осуществлять самостоятельно, и те акты, для осуществления которых необходимо одобрение опекуна.
Under article 1679 of the Greek Civil Code, for example, the judge may adapt the two existing forms of guardianship (“privative judicial support”, which corresponds to full guardianship, “auxiliary judicial support”) to the particular circumstances of the case (so-called “combined judicial support”), and indicate the legal acts that the persons may carry out on his or her own and those for which she or he requires the guardian's approval.
В ответ было указано, что положения пункта 2 проекта статьи начинают действовать в случае отсутствия достоверного указания коммерческого предприятия и что предусмотренная в этом положении субсидиарная норма будет применяться не только в случае, если сторона не указала своего предприятия, но также и в случае, если это указание опровергнуто в соответствии с пунктом 1.
In response, it was stated that the application of paragraph 2 of the draft article would be triggered by the absence of a valid indication of a place of business and that the default rule provided in that provision would apply not only in the event that a party failed to indicate its place of business, but also when such indication was rebutted under paragraph 1.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung