Beispiele für die Verwendung von "существовавшими" im Russischen

<>
При рассмотрении торговой статистики " КАФКО " Группа отметила, что в период, наступивший сразу после освобождения Кувейта, спад в хозяйственной деятельности был очевидным: по сравнению с уровнями, существовавшими до вторжения, как объем продаж, так и доход от них существенно снизились. In reviewing KAFCO's sales records, the Panel noted that a decline in business was apparent during the period immediately following the liberation of Kuwait, with sales significantly lower both in terms of volume and revenue when compared with pre-invasion levels.
Все группы защиты, работающие в Трибунале по Руанде, были назначены в соответствии с директивными документами, существовавшими во время их назначения. All defence teams that are operating in the Rwanda Tribunal were appointed under the articles that existed at the time of their appointment.
Это было впечатляющее улучшение в сравнении с правилами в денежно-кредитной сфере, существовавшими в прошлом. This has been a spectacular improvement over the monetary rules of the past.
Эти действия должны отвечать интересам стран, осуществляться на добровольной основе в контексте устойчивого развития в соответствии с существовавшими ранее потребностями в области устойчивого развития и искоренения нищеты, и должны определяться и формулироваться на национальном уровне в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей. These actions should be country-driven, undertaken on a voluntary basis in the context of sustainable development, in conformity with prior needs of sustainable development and eradication of poverty, and determined and formulated at the national level in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities.
если уведомление регистрируется в течение короткого срока после поставки активов покупателю, приобретательское обеспечительное право, как правило, имеет приоритет перед правами конкурирующих заявителей требования, в том числе перед правами кредиторов, обладающих ранее существовавшими обеспечительными правами в будущих (или впоследствии приобретенных) активах покупателя; If the notice is registered within a short period of time after delivery of the assets to the buyer, the acquisition security right will normally have priority over competing claimants, including a creditor with a pre-existing security right in future (or after-acquired) assets of the buyer; and
По мнению УСВН, решение Генерального секретаря отменить соблюдение административных требований, чтобы обеспечить возможности для быстрого развертывания военного и гражданского персонала и создания вспомогательной инфраструктуры для ЮНАМИД, в целях соблюдения требований и сроков, установленных Советом Безопасности в его резолюции 1769 (2007), было, как представляется, оправдано некоторыми условиями, существовавшими до начала развертывания и во время развертывания ЮНАМИД. In the opinion of OIOS, some conditions before and during the deployment of UNAMID appeared to have justified the Secretary-General's action to waive administrative requirements to enable the rapid deployment of military and civilian personnel and establish the support infrastructure for UNAMID, in order to meet the requirements and timelines set by the Security Council in its resolution 1769 (2007).
На протяжении последнего столетия совершенствовалась инфраструктура и заключались соглашения о транзите, такие, как соглашение о транзите 1992 года с существовавшими тогда Европейскими экономическими сообществами, в котором Швейцария обязалась наладить производство осей, выдерживающих повышенную нагрузку, для грузовых железнодорожных перевозок, а ЕЭС согласились с установлением максимального веса для следующих транзитом грузовых автомобилей в 28 тонн. Throughout the last century infrastructure was improved and transit agreements concluded such as the 1992 transit agreement with the then European Economic Communities in which Switzerland committed to the construction of high-capacity axes for rail-goods traffic and the EEC accepted the 28 ton limit for transiting trucks.
Государствам, принявшим неунитарный подход, потребуется предусмотреть эквивалентные нормы, регулирующие приоритет прав продавца или арендодателя перед ранее существовавшими правами в потребительских товарах независимо от правовой формы (например, обозначенной как обеспечительное право, удержание правового титула, передача правового титула с возможностью отмены, финансовая аренда) сделки. States that adopt a non-unitary approach would have to provide equivalent rules relating to the priority of the seller's or lessor's rights over pre-existing rights in consumer goods regardless of the legal form (e.g. denominated security right, retention of title, title resolution, financial lease) of the transaction.
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в январе 2004 года ПРООН внедрила новую информационную систему (систему планирования ресурсов на уровне предприятий, получившую название «Атлас») для оказания организации помощи в проведении разукрупненного анализа поступлений по линии возмещения расходов и более четкого определения требуемых структур, что в прошлом осложнялось существовавшими системными ограничениями. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that UNDP had introduced a new information technology system (an enterprise resource planning system named “Atlas”), starting in January 2004, to support the organization in attaining disaggregate analysis of recovery income and a better formulation of requisite structures, which was impaired in the past owing to system limitations.
В этих первых случаях завершения процесса в рамках расширенного механизма (шесть переоценок с учетом пересмотренных целевых показателей приемлемого уровня задолженности и три новых оценки) страны смогли в значительной мере воспользоваться ранее существовавшими национальными планами и стратегиями борьбы с нищетой для подготовки ДССН, которые будут представлены бреттон-вудским учреждениям. In these first cases under the enhanced framework (six reassessments taking into account the revised debt sustainability targets and three new cases), the countries have to a large extent been able to draw on pre-existing national poverty action plans and strategies for the preparation of the PRSPs that are to be presented to the Bretton Woods institutions.
Однако в других правовых системах товары остаются обремененными ранее существовавшими обеспечительными правами на том основании, что любой другой результат будет несправедливым для ранее существовавшего кредитора покупателя, который полагался на наличие таких товаров при предоставлении кредита, а также будет способствовать неопределенности и тем самым препятствовать финансированию под инвентарные запасы. However, in other jurisdictions the goods remain subject to the pre-existing security rights, on the basis that any other result would be unfair to a pre-existing creditor of the buyer who had relied on the existence of such goods in extending credit, and would also promote uncertainty and thereby discourage inventory financing.
Таким образом, несмотря на то, что продавец, удерживающий правовой титул, остается собственником поставленных активов, нормы, регулирующие куплю-продажу инвентарных запасов, должны быть скорректированы таким образом, чтобы правовой титул продавца имел приоритет перед ранее существовавшими правами в будущих инвентарных запасах только на таких же условиях, на каких его права имели бы приоритет, если бы они возникли на основании приобретательского обеспечительного права этого продавца. That is, notwithstanding that the retention-of-title seller remains the owner of the assets delivered, the rules governing the sale of inventory should be adjusted so that the seller's title will have priority over pre-existing rights in future inventory only under the same conditions as its rights would have priority were they to arise under an acquisition security right taken by that seller.
Таким образом, несмотря на то, что продавец, удерживающий правовой титул, остается собственником поставленного имущества, нормы, регулирующие куплю-продажу инвентарных запасов, должны быть скорректированы таким образом, чтобы правовой титул продавца имел приоритет перед ранее существовавшими правами в будущих инвентарных запасах только на таких же условиях, на каких его права имели бы приоритет, если бы они возникли на основании приобретательского обеспечительного права этого продавца. That is, notwithstanding that the retention-of-title seller remains the owner of the property delivered, the rules governing the sale of inventory should be adjusted so that the seller's title will have priority over pre-existing rights in future inventory only under the same conditions as its rights would have priority were they to arise under an acquisition security right taken by that seller.
Во-первых, существовала асимметрия информации. First, there was an asymmetry of information.
Ну, взаимоотношения государств существовали всегда. The interrelationship of nations, well it's always existed.
Никто не знает когда Земля начала своё существование. No one knows when the Earth came into being.
Была отменена существовавшая ранее многоэтапная система предварительного дознания и следствия. The previous multi-stage preliminary inquiry and investigation system had been abolished.
Так, во многих странах, где существует валютный контроль, резиденты пользуются Интернетом для открытия счетов в иностранных банках или брокерских фирмах. Thus, in many countries where exchange controls are in place, residents are using the Internet to open accounts with foreign banks or brokerage houses.
Жителям этого природного заповедника, существовавшим в основном за счет охоты и собирательства, в то время было разрешено селиться на его территории. Residents of the game reserve, who subsisted mainly on hunting and gathering, were at the time allowed to settle in the game reserve.
Существовала серьёзная возможность его успеха. There was a strong likelihood of his succeeding.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.