Beispiele für die Verwendung von "существовавших" im Russischen mit Übersetzung "have"

<>
R 1920 году более 3/4 первоначально существовавших лесов США было вырублено. By 1920, more than three-quarters of the US's original forests had been cut.
К 1920 году более 3/4 первоначально существовавших лесов США было вырублено. By 1920, more than three-quarters of the US’s original forests had been cut.
Мы охотно ступаем в вымышленные миры, где поддерживаем наших героев и оплакиваем никогда не существовавших друзей. We willingly enter fictional worlds where we cheer our heroes and cry for friends we never had.
Показатели роста производительности труда в Мексике с тех пор упали обратно до уровней, существовавших в 1980-х годах. Mexican productivity growth has since fallen back to its levels in the 1980's.
Существуют лишь небольшое количество от общего числа возможных соединений, которые образовались посредством удвоения, мультипликации и модификации небольшого числа изначально существовавших генов. Only a miniscule fraction of possible sequences has ever occurred, through duplication, multiplication, and modification of a small starter set of genes.
Почти не подвергается сомнению вывод о том, что причиной бедствий греков за последние пять лет является расточительность и плохое управление существовавших правительств Греции. There is little doubt that the suffering that Greeks have had to endure for the last five years is mainly attributable to the fiscal profligacy and poor public management of a procession of Greek governments.
Pэйчeл Сассман показывает фотографии старейших в мире живых организмов: от 2000-летнего коралла-мозговика с побережья Тобаго до "подземного леса" в ЮАР, существовавших до рассвета сельского хозяйства. Rachel Sussman shows photographs of the world's oldest continuously living organisms - from 2,000-year-old brain coral off Tobago's coast to an "underground forest" in South Africa that has lived since before the dawn of agriculture.
Некоторые из них, конечно же, появились вновь или были посажены заново, но считается, что сейчас у нас есть только половина всех лесов, когда-то существовавших на этой планете. Some of them have grown back of course, or have been replanted, but it is thought that we now have only half of the amount of forest land we once had on this planet.
Точные размеры ущерба трудно определить, потому что в течение многих лет записи не велись, но существуют следующая оценка: 75% изначально существовавших на планете лесов вырублено или сожжено людьми. The exact extent of the damage is difficult to discern, because for many years records were not kept, but the estimates are that 75% of the world’s original forests have been logged or burned by humans.
И вскоре после этого регистрация найденных окаменелостей дала очень точное представление о числе растений и животных, существовавших с того момента, как сложные формы жизни начали оставлять очень интересные окаменелости. And very soon after, the fossil record started yielding a very good idea of how many plants and animals there have been since complex life really began to leave a very interesting fossil record.
Финансовые показатели были установлены на Международной конференции по народонаселению и развитию около 15 лет назад и не соответствуют нынешним потребностям, которые значительно выше существовавших на момент согласования этих показателей. The financial targets of the International Conference on Population and Development were fixed some 15 years ago and do not meet current needs that have grown dramatically since the targets were agreed upon.
На выборы были выдвинуты кандидаты от существовавших в то время пяти политических партий, а также независимые кандидаты, общее число которых составило свыше 1000 кандидатов на 250 мест в парламенте. Candidates of five political parties active at that time as well as independent candidates had run for election, with over 1,000 candidates for the 250 seats in Parliament.
в результате дефектов его судна или взятого в наем или зафрахтованного судна, существовавших до рейса, если он докажет, что эти дефекты не могли быть обнаружены до начала рейса, несмотря на проявленную должную заботливость; “The defects prior to the voyage of his vessel or of a rented or chartered vessel if he can prove that such defects could not have been detected prior to the start of the voyage despite due diligence;”
отмечая, что Конвенция разрабатывалась с учетом деловой практики в области международной торговли и технологии в области коммуникаций, существовавших в то время, [и что эти технологии в международной торговле развивались наряду с развитием электронной торговли], Noting that the Convention was drafted in the light of business practices in international trade and communication technologies in use at the time, [and that those technologies in international commerce have developed along with the development of electronic commerce],
отмечая также, что Конвенция разрабатывалась с учетом деловой практики в области международной торговли и технологий в области коммуникаций, существовавших в то время, и что эти технологии в международной торговле разрабатывались наряду с развитием электронной торговли, “Noting also that the Convention was drafted in the light of business practices in international trade and communication technologies in use at the time, and that those he use and acceptance of international commercial arbitration in international trade has been increasing,
В этом предостережении отмечалось, что в условиях, существовавших на рынках в то время, получение достоверной информации для ведения бухгалтерского учета по справедливой стоимости стало одной из наиболее сложных задач при подготовке отчетности и, соответственно, ее проверке. The staff alert noted that, in the market environment that prevailed at that time, obtaining reliable information relevant for fair value accounting had become one of the greatest challenges faced by preparers, and consequently by auditors.
Она поблагодарила г-на Клауса Тёпфера и г-на Хермана Гарсия Дурана, которые, выступая в качестве Директора-исполнителя ЦООННП (Хабитат) и Председателя Комиссии, соответственно, смогли решить немало ранее существовавших проблем Центра и успешно вступили на путь обновления Центра. She thanked Mr. Klaus Töpfer and Mr. Germán García Durán, who, as acting Executive Director of UNCHS (Habitat) and Chair of the Commission, respectively, had rectified many of the Centre's past problems and had successfully embarked on the process of revitalizing it.
Недавно старшие руководители движения «Хамас» стали говорить о возможности введения долгосрочного режима прекращения огня с Израилем и о согласии с созданием Палестинского государства рядом с Израилем в рамках границ, существовавших на момент 1967 года, и со столицей в Иерусалиме. Recently, senior Hamas leaders have spoken about the possibility of a long-term ceasefire with Israel and of accepting the establishment of a Palestinian State alongside Israel, within the 1967 borders and with Jerusalem as its capital.
Сирийская Арабская Республика сделала своим стратегическим выбором всеобъемлющий и справедливый мир, основанный на хорошо известной модели мира, которая, несомненно, подразумевает возврат всех оккупированных арабских земель, в том числе сирийских Голанских высот, до границ, существовавших на 4 июня 1967 года, и создание независимого палестинского государства со столицей в Иерусалиме. The Syrian Arab Republic has chosen comprehensive and just peace as a strategic option on the basis of the well-known terms of reference of peace, which definitely include the return of all occupied Arab lands, including the Syrian Golan, to the lines of 4 June 1967 and the establishment of an independent Palestinian State, with Jerusalem as its capital.
Предполагается, что Организация будет располагать эффективными внутренними процессами, способствующими принятию решений на необходимом уровне, и надлежащими средствами автоматизации, при этом Организация будет всесторонне координировать все свои мероприятия, творчески применяя механизмы и методы сотрудничества, используемые в настоящее время для ускорения информационной революции и позволяющие добиваться высоких показателей по мере преодоления существовавших в прошлом препятствий. What is envisioned is an Organization that has efficient internal processes that facilitate decision-making at the appropriate level, and that is properly supported by automation, and an Organization that fully coordinates all its activities, making creative use of the collaboration tools and techniques that are now on the forefront of the information revolution, and which make breakthrough performance possible as old barriers are transcended.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.