Exemplos de uso de "тюрьма особого режима" em russo
Ты правда хочешь провести остаток жизни в тюрьме особого режима?
Want to spend the rest of your life in the high-security wing?
Было также выражено несогласие по поводу примера с Международной конвенцией 1972 года об ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, поскольку она касается особого режима.
Disagreement was also expressed with the reference to the example of the 1972 International Convention on Liability for Damage caused by Space Objects, since it concerned a special regime.
В ходе сессии КТР ВТО по малым странам в 2004 году шесть малых островных развивающихся государств, являющихся членами ВТО, направили сообщение в Комитет в рамках программы работы по малым странам, в котором развиваются представленные ранее предложения о формах особого режима для малых стран.
In a WTO/CTD session on small economies in 2004, six SIDS members made a communication to the Committee, under the auspices of WPSE, that elaborated on earlier proposals for modalities of special treatment in favour of small economies.
ФИАКАТ-АКАТ/Бразилия указывает также на положение заключенных, содержащихся в " камерах особого режима " и " карцерах ".
FIACAT-ACAT/Brazil also mentions the situation of prisoners in “security cells” and “punishment cells”.
В то же время страны получают выгоду в результате обширной системы норм, касающихся установления особого режима в соответствии с Соглашением по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, Генеральным соглашением по тарифам и торговле 1994 года и Генеральным соглашением по торговле и услугам.
However, countries benefited from an extensive system of special treatment rules under the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, the General Agreement on Tariffs and Trade of 1994 and the General Agreement on Trade and Services.
Было отмечено, что, хотя в отношении банковского кредитования не следует применять особого режима, современные режимы несостоятельности должны надлежащим образом отражать потребности банков-кредиторов, особенно предоставляющих кредиты в иностранной валюте в странах с инфляционной экономикой, и учитывать определенные валютные соглашения, которые могут отражаться на сумме требований кредиторов, предоставляющих ссуды в иностранной валюте.
It was suggested that while bank lending should not be treated in a special manner, modern insolvency regimes should adequately reflect the needs of bank creditors, particularly lenders in foreign currency in inflationary economies, and take account of certain currency agreements that might affect the quantum of claims by foreign exchange creditors.
В рамках национальной территории имеется 393 минных района, включая опоры электролиний высокого напряжения (384), передающие антенны (3), электроподстанцию (1), пенитенциарные заведения особого режима (3) и полицейские базы (2).
Within the national territory there are 393 mined areas including high tension towers (384), transmission antennae (3), electrical substation (1), maximum security penal institutions (3), and police bases (2).
Было также выражено несогласие по поводу примера, касавшегося Международной конвенции 1972 года об ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, поскольку она касается особого режима.
Disagreement was also expressed with the reference to the example of the 1972 International Convention on Liability for Damage caused by Space Objects, since it concerned a special regime.
Поскольку установление различных категорий потенциально может усложнить процедуру голосования, такой порядок является, возможно, желательным только в случае существования причин, настоятельно требующих особого режима для некоторых обычных необеспеченных кредиторов, таких как отсутствие общих экономических интересов.
Since the creation of different classes has the potential to complicate the voting procedure, it may be desirable only where there are compelling reasons for special treatment of some ordinary unsecured creditors, such as a lack of common economic interests.
Для регистрации места постоянного жительства или временного пребывания граждан Республики Таджикистан в населенных пунктах, находящихся в условиях особого режима (закрытые административно-территориальных образования), представляется разрешение, полученное в установленном порядке.
In order to register the place of residence or current address of Tajik citizens in communities located in special zones (closed administrative territories), a license obtained according to established procedure must be presented.
некоторые делегации высказали мнение, что если аэрокосмический объект предназначен лишь для космических полетов, как, например, " Спейс шаттл ", то для стадий его взлета и призем-ления не требуется особого режима при условии, что при этом соблюдаются, в случае необходимости, принципы и нормы воздушного права для обеспечения безопасности воздушного движения.
Some delegations expressed the view that where an aerospace object served only the purpose of astronautics, such as the Space Shuttle, it did not require a different regime for its take-off and landing phases provided that it observed, as necessary, the principles and rules of air law in order to avoid a violation of air safety.
Это включает 384 опоры, 3 передающие антенны, 1 электроподстанцию, 3 тюрьмы особого режима и 2 полицейские базы.
This includes 384 towers, the 3 transmission antennas, the 1 electrical substation, the 3 maximum security prisons and the 2 police bases.
Иными словами, работа в условиях особого режима делает стоимость контракта более высокой по сравнению с контрактами, в отношении которых применяется общий режим налогообложения.
In other words, the requirement to operate a special regime, as compared with the generally applicable tax regime, makes the contracts in question more expensive to administer.
Толчком к международному обсуждению альтернативных параметров особого режима в контексте эрозии преференций послужило признание того, что преференциального доступа на рынок еще не достаточно для улучшения структуры и динамики экспорта развивающихся стран.
The international debate on alternative special treatment modalities in the context of preference erosion started from the observation that preferential market access was not a sufficient condition for enhancing the export structure and export performance of developing countries.
Хотя доклад Консультативного комитета может показаться резким, в нем не предлагается никакого особого режима для конкретных миссий и не устанавливается взаимосвязь между миссиями.
While the Advisory Committee's report might appear harsh, it had not singled out any particular mission for special treatment, nor had it established linkages between missions.
Поскольку в отношении аэрокосмических объектов особого режима не существует, придется применять нормы как воздушного, так и космического права в зависимости от того, в каком пространстве находится аэрокосмический объект.
As no special regime was applicable to aerospace objects, it would be necessary to apply the norms of both air law and space law depending on where the aerospace object was located.
Больницы в скором времени смогут заняться решением более сложных проблем со здоровьем, которые требуют особого режима лечения с использованием надлежащих ресурсов и дорогостоящих технических средств и оборудования.
Before long, hospitals will be able to devote themselves to dealing with more complicated health problems requiring special treatment and the use of resources, facilities and costly technical means needed for that task.
Служба психологической помощи была создана в 2002 году сначала в некоторых пенитенциарных учреждениях Азербайджана- для несовершеннолетних, женщин, тюрьме, учреждении особого режима.
A psychological service was set up in 2002 at several prisons for juveniles and women and in a maximum security facility.
Статья 222-1, квалифицирующая пытку в качестве преступления, предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до 15 лет с установлением периода действия особого режима; это означает, что в течение половины срока осужденный не имеет права воспользоваться положениями о смягчении меры наказания.
Article 222-1, which establishes the offence of torture, provides for a penalty of 15 years'rigorous imprisonment subject to an automatic minimum term, meaning that the prisoner must serve half his sentence before becoming eligible for abatement.
После внесения изменений в Закон и в Устав об образовании и в порядке обеспечения особого учебного режима, в 1988 году при министерстве образования и культуры была создана структура ДИНЕИБ, отвечающее за развитие просвещения различных национальностей.
In 1988, by an amendment to the Education Act and Regulations, the Department of Intercultural Bilingual Education (DINEIB) of the Ministry of Education and Culture was created to take responsibility for developing education among the nationalities.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie