Beispiele für die Verwendung von "характеризовалась" im Russischen
Структура цен характеризовалась более низкими пиками и более низкими впадинами с 26 января.
The price structure has been lower peaks and lower troughs since the 26th of January.
В центральной Европе наблюдалась региональная тенденция к возрастанию КНП, которая, однако, характеризовалась значительной гетерогенностью.
In central Europe, there was a regional tendency toward increasing ANC, but significant heterogeneity.
Обстановка в плане безопасности характеризовалась постоянными забастовками и митингами протеста различных групп по всей стране.
The security situation was affected by the frequent strikes and protests of various groups across the country.
Европейский союз настоятельно призывает все конголезские стороны продолжать работать в том же духе компромисса и согласия, которым характеризовалась встреча в Габороне.
The European Union strongly encourages all the Congolese parties to continue to work in the same spirit of compromise and conciliation as that which prevailed in Gaborone.
В частности, в Соединенных Штатах вплоть до начала недавнего кризиса структура финансового сектора характеризовалась эффективной генерацией огромных прибылей – и преуспевала в этом на протяжении более десяти лет.
In the United States, in particular, the financial sector’s structure prior to the recent crisis emphasized the efficient generation of huge profits – and succeeded for more than a decade.
Доклад посвящен оценке административно-управленческой структуры и методов программы, которая в последние годы вследствие изменений и расширения ее мандата характеризовалась значительным ростом масштабов деятельности, численности добровольцев, сети партнеров, базы финансовых ресурсов и численности сотрудников.
The report was aimed at evaluating the administrative and management structure and methods of a programme whose activities, number of volunteers, network of partners, financial resources and staff have considerably increased in recent years in response to a changing and expanding mandate.
Например, практика приема на работу и продвижения по службе характеризовалась отсутствием транспарентности и последовательности, особенно из-за отсутствия стандартных процедур, аналогичных тем, которые применяются в системе Организации Объединенных Наций, чрезмерно длительным незаполнением вакансий и наличием случаев фаворитизма.
For example, recruitment and promotion practices lacked transparency and consistency, particularly owing to the lack of standard procedures similar to those used in the United Nations system, unduly long vacancies and cases of favouritism.
До 1990-х годов израильская политика в отношении экономики оккупированной палестинской территории характеризовалась осторожной стратегией интеграции, заключавшейся в использовании рабочей силы, земель и других ресурсов этой территории, при этом палестинцы были лишены необходимых средств для независимого экономического развития.
Israeli policy towards the economy of the occupied Palestinian territory until the 1990s featured a careful integrationist strategy that extracted labour, land and other resources from the territory while depriving Palestinians of requirements for independent economic development.
Представители международного сообщества договорились в Париже о том, что их помощь будет предоставляться более скоординированным образом и все большие ее объемы будут направляться через национальный бюджет, с тем чтобы помощь была более предсказуемой и характеризовалась большей транспарентностью и подотчетностью.
The international community agreed in Paris to deliver its assistance in a more coordinated way and to channel it increasingly through the national budget in order to make it more predictable, transparent and accountable.
В атмосфере разумных ожиданий, которой характеризовалась ситуация перед проведением Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, государства-члены понимали, что было бы важнее посмотреть свежим взглядом на проблему ядерного разоружения в целом для выработки новых, новаторских и смелых подходов.
In the atmosphere of reasonable expectations that prevailed in anticipation of the 2010 Review Conference, Member States felt it was even more important to take a fresh look at nuclear disarmament in general, with a view to adopting new, innovative and daring approaches.
После этого акции пошли вниз, тем не менее их динамика характеризовалась колебательными движениями и, учитывая, что сегодня компания отчитается по квартальной прибыли, будет лучше, если вы займёте наблюдательную позицию и вступите в игру лишь после первой реакции бумаг на отчёт.
The stock did drop thereafter but has been choppy since and with today's earnings report looming large it's better to get on the sidelines and make a move after the stock's initial reaction to the report.
В период после опубликования моего предыдущего доклада от 3 июля 2007 года политическая ситуация по-прежнему характеризовалась активизацией подготовки к проведению широкого политического диалога с целью обсуждения нынешнего политического кризиса и деятельности повстанческих группировок, особенно в северо-западной и северо-восточной частях страны.
Since my previous report, dated 3 July 2007, the political situation has continued to be dominated by the intensification of preparations for an inclusive political dialogue that will address the current political crisis and rebel activities, especially in the north-western and north-eastern parts of the country.
Также необходима комплексная программа по увеличению экономических возможностей и сокращению неравенства – ее цель заключается в том, чтобы в течение следующего десятилетия изменить существование Америки таким образом, чтобы она больше не характеризовалась как развитая страна с самым высоким уровнем неравенства и наименьшей социальной мобильностью.
A comprehensive program to increase economic opportunity and reduce inequality is also needed – its goal being to remove, within the next decade, America’s distinction as the advanced country with the highest inequality and the least social mobility.
Существует насущная необходимость выработать основополагающий документ, где давались определения, характеризовалась бы обстановка, в которой проводятся миротворческие операции, содержались систематизированные руководящие принципы для планирования, развертывания и проведения операций, устанавливались бы нормы взаимодействия с региональными и другими международными организациями и четкие правила сотрудничества с государствами-членами.
There was an urgent need to draw up a basic document, which would provide definitions, describe the environment in which peace operations were conducted, give systematic guidelines for the planning, deployment and conduct of operations, establish rules of engagement with regional organizations and other international institutions, and set clear standards of cooperation with Member States.
Большое число и разнообразие предложений, представленных правительствами стран всех регионов, дают надежду для оптимизма и свидетельствуют о глубокой заинтересованности стран всех частей мира в обеспечении того, чтобы конвенция против коррупции характеризовалась качеством, функциональностью и универсальностью, которые являются важнейшими условиями для ее самой широкой, по возможности, применимости, действенности и эффективности.
The large number and diversity of the proposals submitted by Governments from all regions were reasons for optimism and demonstrated the keen interest of countries in all parts of the world to making sure that the convention against corruption enjoyed the quality, functionality and universality that were the essential conditions for its widest possible applicability, efficiency and effectiveness.
Эти требования не были выполнены, например, в случае претензии (она характеризовалась выше в пункте 98), которая обосновывалась фактом переадресования партии товара, предназначавшегося для Омана и Ливана, так как ни одна из этих стран не находится в районе, подпадающим под компенсацию, а конкретных доказательств того, что прекращение контракта было непосредственно обусловлено вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта, предоставлено не было.
These requirements have not been met, for example, in the claim based on the diverted shipment intended for Oman and Lebanon, as neither country falls within the compensable area that was affected by military operations and no specific showing was made that the interruption of the contract was directly caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Сдерживание расходов — это один из главных, вызывающих обеспокоенность у Организации Объединенных Наций вопросов в контексте поддержания надлежащего медицинского страхования для работающих и вышедших в отставку сотрудников одновременно со сведением к минимуму финансовых последствий для Организации в обстановке, которая на протяжении более 10 лет характеризовалась ростом затрат на медицинское обслуживание по всему миру, причем более быстрыми темпами, чем рост инфляции в целом.
Cost containment is at the centre of the United Nations concerns in the context of maintaining proper health insurance coverage for staff and retirees while minimizing the financial impact to the Organization in an environment that has over the past 10 years recorded medical cost increases around the world at rates considerably higher than general inflation.
Управление признало, что в Шри-Ланке его работа на районном уровне проводилась не вполне эффективно ввиду направления туда младшего персонала, не имеющего во многих местах достаточной поддержки или оборудования, и что, несмотря на то, что результаты работы некоторых из этих сотрудников намного превзошли ожидания, общая картина, которая сложилась у группы по оценке последствий цунами, характеризовалась неэффективностью работы Управления на районном уровне.
The Office has admitted that, in Sri Lanka, its performance at the district level was not fully effective owing to the deployment of junior staff without enough backup or equipment in many places, and that while some of those staff had performed well beyond expectations, the overall picture as recorded by the tsunami evaluation coalition was one of a lack of effectiveness of the Office at the district level.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung