Beispiele für die Verwendung von "К концу" im Russischen mit Übersetzung "à la fin de"

<>
К концу дня погода испортилась. Le temps s'est dégradé à la fin de la journée.
Итак, моё время подходит к концу. Bon, j'arrive à la fin de mon temps.
И они также, к концу века, улучшили здоровье, Ils étaient, à la fin du siècle, en très bonne santé.
К концу 70-х, действительно, мои работы приобрели известность. À la fin des années 70, d'ailleurs, ces trucs devenaient connues.
Я думала, что я сойду с ума к концу года. J'ai cru que j'allais devenir folle à la fin de cette année.
и к концу дня вы получаете самую объемную в мире энциклопедию. À la fin de la journée, vous obtenez la plus grande encyclopédie au monde.
К концу 90-х, однако, она была сыта этим по горло. Mais à la fin des années 1990, la situation n'était plus tenable.
Что ж, когда подходил к концу меловой период, у нас осталось 7 динозавров. Alors quand on revient à la fin de notre Crétacé, il nous en reste sept.
Но затем, к концу десятилетия, в стране снова воцарились политическая нестабильность и безвластие. Mais à la fin de la décennie, le pays était retombé dans l'instabilité politique et la mauvaise gestion.
Промышленность в 17 странах зоны евро значительно снизила производство и приспосабливается к концу роста. L'industrie dans les 17 pays de la zone euro a nettement réduit sa production et s'est ajustée à la fin de la reprise.
И к концу дня у меня был прилично выглядящий череп, довольно хороший позвоночник и половина таза. Au final, à la fin de la journée, j'avais un crâne pas trop mal, un ensemble de vertèbres assez bon et la moitié d'un bassin.
Однако к концу ХХ века пришло новое поколение критиков и реформаторов, которое именно так увидело благотворительность. Mais à la fin du XXe siècle, une nouvelle génération de critiques et réformateurs en était venue à considérer la philanthropie exactement de cette manière.
Современная медицина к концу 19 века начала осуществлять большие успехи против инфекционных заболеваний, уничтожавшх многих людей. La médecine moderne à la fin du 19ème siècle a commencé à faire des découvertes majeures contre les maladies infectieuses qui tuaient beaucoup de gens.
К концу 60-х гг. фунт был так ослаблен, что международные рынки потеряли к нему интерес. À la fin des années 1960, la livre s'était trouvée tant affaiblie que les marchés internationaux avaient perdu tout intérêt à son égard.
ГОНКОНГ - Когда гонконгская ссылка бывшего тайского премьер-министра Таксина Шинаватра подошла к концу, он был весьма любезным: HONG KONG - L'ancien Premier ministre thaïlandais Thaksin Shinawatra ne tarissait pas d'éloges à la fin de son exil hongkongais :
к концу 90-х гг. его союз с опозоренными Социалистами преследовал его в политическом и юридическом смысле. à la fin des années 1990, son association avec les Socialistes en disgrâce le poursuivait tant politiquement que juridiquement.
И вот чего я хочу здесь - чтобы все почувствовали себя также, почувствовали себя Невероятными Халками к концу презентации. Et c'est ce que je veux que tout le monde ici ressente, comme l'Incroyable Hulk, à la fin de la présentation.
Но к концу своей жизни, я думаю, он все же достиг баланса, которому мы, как страна, можем учиться. Mais à la fin de sa vie, je pense qu'il avait trouvé un juste milieu dont notre pays peut tirer des enseignements.
К концу века поразительные экономические результаты Японии не только сделали японцев богатыми, но и способствовали росту мягкой силы страны. À la fin du siècle, la remarquable performance économique du Japon n'avait pas seulement enrichi les Japonais, mais également mis en valeur le pouvoir d'attraction du pays.
В соответствии с соглашением об обеспечении безопасности, заключенным с правительством Ирака, США должны вывести свои войска к концу этого года. Dans le cadre d'un accord de sécurité conclu avec le gouvernement irakien, les Etats-Unis se sont engagés à retirer leurs troupes d'ici à la fin de l'année.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.