Beispiele für die Verwendung von "более чем" im Russischen
Обама был более чем запуган международной торговлей.
Obama a été plus que craint sur les marchés internationaux.
Но американцы более чем готовы к такому результату;
Les Américains sont plus que prêts pour une telle évolution ;
Но более чем кто-либо, как вы знаете, я - учёный.
Plus que tout, vous savez, je suis une chercheuse.
К счастью, мои бразильские друзья были более чем готовы помочь.
Et heureusement, mes amis brésiliens étaient plus que prêts à aider.
Музыка может изменить нашу жизнь, более чем что-либо другое,
La musique peut changer votre vie, plus que n'importe quoi d'autre.
Эти страхи и обиды существуют везде, сейчас более чем когда-либо.
On retrouve partout ces sentiments, et maintenant plus que jamais.
Но уровень безработицы более чем в два раза больше среди молодёжи.
Et chez les jeunes, ce taux est plus que doublé.
Эти регионы более чем компенсировали уменьшение природного капитала аккумулированием других капитальных активов.
Ces dernières régions ont fait plus que compenser le déclin du capital naturel par l'accumulation d'autres biens et capitaux.
Сейчас, более чем когда-либо, мы должны быть сильными и мыслить стратегически.
Aujourd'hui plus que jamais, nous devons être forts, et avoir une bonne stratégie.
И данная сумма, скорее всего, увеличится более чем вдвое в течение следующих десяти лет.
près d'un billion de dollars de cette augmentation est du à la guerre, et ce montant devrait plus que doubler d'ici dix ans.
Но неудачи Гавела на родине были более чем скомпенсированы его вкладом в международную политику:
Mais les échecs intérieurs de M. Havel furent plus que contrebalancés par ses contributions en matière de politique internationale :
Да, вещи могут повернуться безобразной стороной, но мы более чем способны пройти всё предстоящее.
Oui, les choses vont mal tourner, et ça arrivera bientôt - mais nous sommes plus que capables de passer à travers tout ce qui se profile.
Мы дали киотскому подходу, основанному на праве на осуществление выброса, более чем благоприятный шанс.
Nous avons donné plus que sa chance à l'approche de Kyoto basée sur les droits d'émission.
Государства-члены устанавливают окончательный срок самостоятельно, таким образом, отведенного времени должно быть более чем достаточно.
Ce sont les États-membres eux-mêmes qui ont établi ce délai, ce devrait être donc plus que suffisant.
Сегодня более чем когда-либо она нуждается в Анваре для того, чтобы восстановить свой авторитет.
Aujourd'hui plus que jamais, il souhaite qu'Anwar rétablisse sa crédibilité.
Некоторые из опубликованных телеграмм являются всего лишь мнением, и не более чем сплетнями про национальных лидеров.
Certains des câbles publiés sont justes des opinions, et rien de plus que des commérages sur des dirigeants nationaux.
Например, население Сеула выросло более чем в три раза в период с 1960 по 2000 годы.
A titre d'exemple, la population de Séoul a plus que triplé entre 1960 et 2000.
С 1950 года население Азии выросло более чем вдвое, причем наибольший рост наблюдается в беднейших странах региона.
La population asiatique a plus que doublé depuis 1950, principalement dans les pays les plus pauvres.
Более чем любое другое коллективное занятие, он служит каналом для поиска самосознания и самоотождествления, доминирующих в наше время.
Plus que tout autre activité collective, il canalise la quête de l'identité et de l'indentification qui prévaut à notre époque.
Политики могут давать бесконечные обещания, но если бюджет не складывается, то политика - это не более чем пустые слова.
Les responsables politiques peuvent faire des promesses sans fin, mais si le compte n'y est pas dans le budget, la politique n'est rien de plus que des mots.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung