Beispiele für die Verwendung von "вызвало" im Russischen mit Übersetzung "provoquer"
Übersetzungen:
alle558
provoquer237
susciter54
appeler51
donner51
demander48
induire20
évoquer9
interroger4
occasionner4
inviter3
andere Übersetzungen77
Это вызвало экономические трудности и подорвало работоспособность правительства.
Ce blocus économique a provoqué une asphyxie financière et placé le gouvernement dans une position difficile.
Предложение не только провалилось, но и вызвало обратную политическую реакцию.
La proposition n'a pas seulement échoué, elle a provoqué une violente réaction politique.
Это вызвало настоящий бунт в парламенте, с кулачными боями, бросанием яиц и дымовых шашек.
Cela provoquât presque une émeute au parlement, avec coups de poing, jets d'oufs et bombes fumigènes.
Хотя это высказывание вызвало в Индии протесты, они были относительно негромкими по сравнению с прошлым.
Cette annonce a provoqué des protestations en Inde, mais relativement tempérées.
Освещение в средствах массовой информации вызвало ответную реакцию в виде крайнего отвращения со стороны общественности.
La couverture médiatique de cette affaire a provoqué une vague d'indignation dans l'opinion publique.
Общее подозрение, которое по всеобщему мнению падало на всех мусульман после каждого терракта, тоже вызвало сильное возмущение.
La suspicion générale dont ont été victimes tous les musulmans après chaque attaque terroriste a aussi provoqué un fort ressentiment.
В сентябре правительство Японии объявило о покупке трех островов у частных японских владельцев, чем вызвало протесты по всему Китаю.
En septembre dernier, le gouvernement japonais a annoncé avoir racheté trois de ces îles à leur propriétaire privé japonais, provoquant des manifestations à travers toute la Chine.
Утверждение о том, что повышение цен на нефть вызвало падение цен на фондовой бирже, предполагает задержку во времени в несколько недель.
Avancer que ces augmentations ont provoqué les déclins des marchés suppose un décalage de plusieurs semaines.
Я хотела, чтобы послание не содержало ни их адреса, ни моей подписи, чтобы оно вызвало у них вопрос, откуда это вообще взялось.
Je voulais que ce soit quelque chose qui ne leur soit pas adressé ou signé par moi, quelque chose qui provoque un questionnement sur ce que ca pouvait bien être.
Единственным документом, распространенным в течение дня, был список участвующих президентов, что вызвало недовольство сотен журналистов из различных национальных и международных СМИ, которые просили больше сведений.
L'unique document divulgué lors de la journée a été la liste des présidents présents, ce qui a provoqué un certain malaise chez les centaines de journalistes de divers médias nationaux et internationaux qui réclamaient des informations plus importantes.
Разоблачение оскорблений игроков суданского и нигерийского происхождения вызвало волну подлинного, заметного и ощутимого общественного негодования - очевидное ощущение того, что виновники опозорили не только себя, но и свою страну.
La révélation des insultes proférées envers les joueurs d'origine soudanaise et nigériane a provoqué une aversion réelle, visible et tangible dans l'opinion publique - une réelle prise de conscience quel les auteurs de ces mots s'étaient non seulement couvert de honte, mais avaient aussi couvert de honte le pays.
Но даже если мы примем это заключение, остается только гадать, что вызвало большие шоки "неопределенности" и "ликвидности/финансовых рисков" в последние годы, и насколько точно можно предсказать такие шоки.
Cependant, même si nous acceptons cette conclusion, il nous reste à se demander ce qui a provoqué les chocs importants "d'incertitude" et de "risque de liquidité / financier" au cours des dernières années, et dans quelle mesure ces chocs peuvent-ils être prédits de manière fiable.
В своей речи Саркози угрожал исключить из международного сообщества те страны, которые остаются налоговыми гаванями, заявление, которое вызвало протест Уругвая и отзыв для консультаций его посла в европейской стране.
Dans son discours, Sarkozy a menacé d'exclure de la communauté internationale les pays qui continuent à être des paradis fiscaux, une déclaration qui a provoqué le rejet d'Uruguay et l'appel à consultations de son ambassadeur de ce pays européen.
Это вызвало уход Будиша с должности председателя социал - либеральной партии, что, фактически, положило начало расколу в рядах этого главного партнера по коалиции - единственной партии в правящей коалиции, пожелавшей оказать сопротивление Гаагскому трибуналу.
Cela provoqua la démission de Budisa de la direction du Parti Social Libéral croate, ce qui entraîna la quasi scission de ce groupe clé de la coalition, le seul parti de la coalition au pouvoir qui voulait résister au Tribunal de La Haye.
Влияние Чейни привело к кровавому разрушению Ирака, моральному унижению Гуантанамо, высадке с моря и "незаурядной выдаче преступников", что вызвало отчаяние среди друзей и презрение среди критиков - полный парад двойных стандартов по всему земному шару.
L'influence de Cheney a provoqué le sanglant désastre irakien, l'humiliation morale de Guantanamo, la torture par l'eau et "l'extradition extraordinaire ", le désespoir de leurs amis et le mépris des critiques, une parade cérémonieuse instituant deux systèmes de mesure sur le globe.
Он также испытывает глубокое недоверие к финансовым рынкам и часто выступает за большее регулирование, а также видит в сильном евро угрозу французской промышленности и результаты спекуляции, что уже вызвало серьезные столкновения с Европейским Центральным Банком.
Il nourrit aussi un profond manque de confiance dans les marchés financiers, prêche souvent pour davantage de régulations, et considère l'euro fort comme une menace pour l'industrie française et une conséquence de la spéculation, ce qui a déjà provoqué de sérieux désaccords avec la Banque centrale européenne.
Но Индия в настоящее время привязана к Соглашению ТРИПС Всемирной торговой организации, и ей пришлось соответствующим образом пересмотреть свое патентное законодательство, что вызвало тревогу в развивающихся странах относительно влияния на поставку на мировой рынок доступных лекарственных средств.
Mais l'Inde est aujourd'hui soumise aux clauses de l'Accord sur les ADPIC de l'Organisation mondiale du commerce et a révisé ses lois sur les brevets en conséquence, provoquant l'anxiété du monde en développement sur les conséquences qu'aura cette révision sur la disponibilité de médicaments abordables.
Снятие кандидатуры Махмуда Аббаса с президентских выборов, назначенных на 24 января 2010 года, не вызвало ничего подобного в Палестине - не ввиду оотсутствия лидерства или нежелания упоминать возможных наследников, а вследствие того, что президентство в Палестинской автономии стало нерелевантным.
Le retrait du Président Mahmoud Abbas de l'élection présidentielle prévue le 24 janvier 2010 n'a pourtant provoqué aucune réaction en Palestine - non pas par manque de concurrents potentiels ni par souci de ne pas favoriser tel ou tel successeur, mais parce que la présidence de l'Autorité Palestinienne n'a plus vraiment de pertinence.
Именно эта тревога в значительной мере способствовала тому, что они выступили в поддержку США в иракском вопросе, что, в свою очередь, вызвало раздражение некоторых европейских лидеров и снижение общественной поддержки в странах - членах ЕС по отношению к расширению Европейского Союза.
Ces élans de nervosité contribuent au soutien qu'ils apportèrent à la position américaine sur la question irakienne, qui en retour provoqua l'irritation de certains leaders d'Europe de l'ouest et le déclin du soutien public des États membres pour l'élargissement de l'Union européenne.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung