Exemples d'utilisation de "доходить до сути" en russe
И Милгром посчитал зло как готовность людей слепо подчиняться власти, подчиняться приказам, доходить до 450 вольт.
Milgram quantifie le mal comme le consentement des gens à obéir aveuglément à l'autorité, à aller jusqu'au bout, à 450 volts.
Это правда, что ни одна европейская страны, заслуживающая этого названия, никогда не позволяла своим гражданам доходить до такой страшной бедности, что они буквально не в состоянии были сбежать из домов перед лицом стихийного бедствия.
Certes, aucun pays européen qui se respecte ne laisserait ses citoyens tomber dans une misère si noire qu'ils seraient littéralement empêchés de fuir leur foyer devant une catastrophe naturelle.
В каждом классе из 30 учеников найдется один ребенок, который доберется сразу до сути.
Nous avons un enfant comme cela en moyenne dans une classe de 30 enfants qui ira directement a la conclusion.
Но организации по оказанию помощи, которые работают на местах, имеют непосредственный опыт положительного влияния от присутствия миротворцев, и мы со всей ответственностью заявляем, что защита сотрудников по оказанию помощи может доходить до опасных пределов недостаточности.
En revanche, les organismes d'aide humanitaire présents sur le terrain sont plus que qualifiés par leur expérience, pour juger de l'impact de la présence de ces forces, et nous sommes fondés à dire que la protection des travailleurs humanitaires peut s'avérer dangereusement insuffisante.
Итак, Биосфера 2 была по сути трех-акровым полностью герметичным миниатюрным миром, внутри которого я прожила два года и 20 минут.
Donc, la biosphère 2 c'était principalement 1,2 hectare, un monde miniature entièrement hermétique dans lequel j'ai vécu pendant deux ans et 20 minutes.
каковой, по сути, и является наша планета Земля.
Ce qui correspond essentiellement à ce qu'est la planète terre.
Но если вы прорубитесь сквозь все эти причины, возможно вы подойдете к источнику, к сути этого вопроса, и окажется, что это - то, как мы думаем о времени.
Mais je pense que si vous passez au-delà de ces forces vous arrivez à ce qui pourrait être le levier plus profond, le fond de la question, qui est la façon dont nous pensons le temps lui-même.
Я говорю "прибирать" метафорически, имея в виду понимание сути вещей.
Nous employons des mots tels que "saisir" de façon imagée pour signifier également le fait de comprendre quelque chose.
По сути, эта идея о воскрешении, вся эта идея так важна что я начал задумываться о том, что происходит со старой технологией.
En fait, cette idée de faire ressuciter l'idée entière est si importante que j'ai commencé à réfléchir à ce qui se passe avec la vieille technologie.
В-третьих, организация по сути своей построена на исключении.
Troisièmement, créer une institution est intrinsèquement excluant.
Три года спустя - что по сути и есть своего рода "навсегда" по Голливудским меркам - они расстались, и Джонни решил сделать коррекцию.
Puis, trois ans plus tard - ce qui, en toute équité, est "toujours" selon les normes hollywoodiennes - ils ont rompu, et Johnny est allé faire faire une petite opération.
Одно - это наше испытывающее я, тот, кто живет в настоящий момент, и знает только настоящее, и может пережить прошлый опыт, но, по сути, имеет только настоящее.
Il y a un moi qui expérimente [dans l'instant], qui se vit dans le présent et connait le présent, il est capable de revivre le passé, mais, essentiellement,tout ce qu'il a, c'est le présent.
Существует, по сути, гигантская магистраль в небе между Лондоном и Нью-Йорком.
Il y a une route géante dans le ciel entre Londres et New York.
То есть она действует, по сути, как живая система, которая пытается себя сохранить.
Donc, elle agit, en quelque sorte, comme un système vivant qui essaye de se conserver.
По сути, так как мы можем создавать запасные части для вещей, машины буквально создают сами себя.
En fait, comme on peut fabriquer des pièces détachées à volonté, les machines se fabriquent littéralement elles-mêmes.
Единственный способ узнать результат процесса - это, по сути, наблюдать за его развитием.
La seule façon d'en trouver le résultat est, en fait, de simplement le regarder évoluer.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité