Beispiele für die Verwendung von "заставлять" im Russischen

<>
Она должна заставлять нас думать - Parce que, l'architecture c'est aussi le fait de poser des questions.
Нельзя заставлять одно поколение принимать на себя излишний риск, навлеченный на него другим поколением. Aucune génération ne devrait être obligée d'accepter les risques économiques inutiles imposés par une autre génération.
Я не люблю заставлять себя ждать. Je n'aime pas me faire attendre.
Только коммунистические правители могли заставлять миллионы людей покупать полные сборники своих работ, заполненных неживыми идеями и написанных напыщенной прозой. Seuls les dirigeants communistes peuvent obliger des millions de gens à écouter leurs discours de langue de bois écrits dans une prose ampoulée.
Я не хотел читать лекции или заставлять их читать учебник. Je ne voulais pas faire la leçon ou juste lire des livres.
США не должны заставлять другие страны быть похожими на маленьких американцев, но они действительно должны действовать в соответствии со своими основными ценностями, чтобы более эффективно использовать свою мягкую власть. Les Etats-Unis ne doivent pas obliger les autres peuples à ressembler à de petits Américains, mais ils doivent se montrer à la hauteur de leurs valeurs fondamentales afin de pouvoir utiliser leur puissance douce de manière efficace.
Ты не можешь заставлять меня делать что-то, чего я делать не хочу. Tu ne peux pas me forcer à faire quelque chose que je ne veux pas faire.
Комиссия, как гарант всех соглашений Союза, должна обеспечивать эти четыре фундаментальных принципа свободы, Это означает, что она иногда должна советовать государствам членам Союза, а в случае необходимости и заставлять их изменять свои законы. La Commission, en tant que gardienne des traités de l'Union, doit protéger ces quatre libertés fondamentales, ce qui signifie qu'elle doit parfois persuader, et si nécessaire obliger, des États-membres à changer leurs lois.
Вы не можете заставлять меня делать что-то, чего я делать не хочу. Vous ne pouvez pas me forcer à faire quelque chose que je ne veux pas faire.
В отличие от китайцев, банк слишком часто забывал основные уроки развития, предпочитая читать лекции бедным и заставлять их приватизировать основную инфраструктуру, вместо того, чтобы помогать бедным странам инвестировать капитал в инфраструктуру и другие наиболее важные сферы. Contrairement aux Chinois, la Banque mondiale a trop souvent perdu de vue les objectifs premiers du développement, et a préféré faire la leçon aux plus démunis et les obliger à privatiser les infrastructures de base, au lieu d'aider les pauvres à investir dans ces infrastructures et d'autres secteurs clés.
Таким образом, нет необходимости предостерегать их от быстрого вступления в еврозону или же заставлять менять режимы валютных курсов перед вступлением. Il n'y a donc de ce fait aucune raison de les mettre en garde contre une accession rapide à la zone euro ni de les forcer à modifier leurs systèmes de taux de change avant leur accession.
Но если европейские страны будут "единоличниками" (например, если Германия будет вынуждать своих потребителей приобретать немецкие автомобили, или если французское правительство будет заставлять автомобильные компании не закрывать неэффективные заводы и т.п.), то можно готовиться к десятилетию экономического застоя. Si les pays européens adoptent une politique protectionniste, avec une Allemagne qui encourage ces citoyens à préférer les voitures allemandes ou un gouvernement français obligeant son industrie automobile à maintenir en fonctionnement des usines qui ne sont plus productives, etc., on peut en effet s'attendre à ce que la paralysie perdure encore pendant une dizaine d'années.
Довольно скоро компьютер "научился", считывая мозговые волны обезьяны, заставлять руку в другой комнате делать то же самое, что делает рука обезьяны. Très vite, l'ordinateur a appris en lisant les ondes cérébrales du singe, à faire faire à ce bras dans une autre pièce tout ce que le bras du singe faisait.
Также есть расхожий миф о том, что родители детей из трущоб не заинтересованы в том, чтобы дети ходили в школу, они предпочитают заставлять детей работать. Il existe aussi ce mythe que les parents dans les bidonvilles ne voient pas l'intérêt de scolariser leurs enfants, préférant de loin les faire travailler.
Я заставил его нести чемодан. Je lui ai fait porter la valise.
Я заставил его сказать правду. Je l'ai obligé à dire la vérité.
Однако шаг Китая заставил встревожиться весь остальной мир. L'attitude de la Chine met le monde en alerte.
"Цель - заставить Патти ЛаБелль отвечать за свой поступок", - сказал Девис. "Le but consiste à tenir Patti LaBelle responsable de sa conduite", a déclaré M. Davis.
Они, конечно, заставляют остановиться и задуматься. Ils donnent quoi qu'il en soit matière à réfléchir.
Именно эта неудача - и та трясина, в которую Америка вновь столь уверенно вступила - заставила избирателей сказать Бушу "нет". C'est cet échec, et le bourbier dans lequel les États-Unis se sont une fois de plus engagés avec tant de confiance, qui ont poussé les électeurs à rejeter Bush.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.