Sentence examples of "обязанностях" in Russian
Понятие "социального контракта", основанного на правах и обязанностях - существенных ценностях, которые составляют самую важную предпосылку для эффективной защиты окружающей среды - в значительной степени игнорируется.
Le concept de "contrat social" basé sur les droits et les devoirs, ces valeurs essentielles qui sont la condition la plus importante d'une protection environnementale efficace, est largement ignoré.
Но в США многие интеллигенты не выполняют своих обязанностей.
Or, aux États-Unis, beaucoup d'intellectuels ne satisfont pas à cette obligation.
Тогда президент временно отстраняется от выполнения своих обязанностей, а вице-президент замещает его до тех пор, пока не будет вынесено решение.
Le président est alors suspendu de ses fonctions et remplacé par le vice-président en attendant la conclusion du processus.
А затем, это наша обязанность - следовать этим правилам.
Il est ensuite de notre devoir de suivre ces règles.
У каждого правительства есть независимая обязанность подчиняться Женевским Соглашениям.
Tout gouvernement doit répondre à une obligation de respect de la Convention indépendamment de toute considération.
Пятого сентября 1988 года он ушел в отставку в знак протеста против вмешательства тогдашнего президента Али Хаменеи в свои должностные обязанности.
Il avait présenté sa démission le 5 septembre 1988 en signe de protestation contre les interférences dans ses fonctions du président de l'époque, Ali Khameini.
Эти чиновники теперь должны выполнять свои самые фундаментальные обязанности:
Ces responsables politiques doivent désormais exercer leur devoir le plus fondamental :
У международного сообщества есть фундаментальная правовая обязанность по отношению к Ливии.
La communauté internationale est astreinte à une obligation juridique vis-à-vis de la Libye.
Когда он приступил к исполнению обязанностей, его экономические советники говорили ему, что шанс повторения депрессии в стиле 1930-х годов равняется один к трем.
Lors de son entrée en fonction, ses conseillers économiques l'avaient informé du fait qu'il y avait une chance sur trois pour que cette crise soit du type de la récession de 1930.
Ими движет такой-то долг и такая-то обязанность.
Leur vie est dictée par le devoir et les obligations.
Как у главного лоббиста банка у Аккерманна есть определенная обязанность, по мнению Боде.
Ackermann est le premier lobby bancaire à être aujourd'hui particulièrement sous obligation.
В последние годы правления администрации Клинтона, Конгресс совершил ошибку, упразднив Информационное агентство США и передав его обязанности новому заместителю секретаря по общественной дипломатии Госдепартамента США.
Au cours des dernières années du gouvernement Clinton, le Congrès a commis l'erreur de supprimer l'Agence de l'information et d'en confier les fonctions à un nouveau Sous-secrétaire d'Etat à la Diplomatie publique.
Коммунистическая пропаганда неуклонно взывает к воссоединению как к "священной" обязанности.
La propagande communiste a implacablement fait un prosélyte de la réunification en tant que devoir "sacré ".
Интеллигенты, в свою очередь, имеют особую обязанность думать о немыслимом и говорить о невыразимом.
Les intellectuels, en revanche, ont l'obligation toute particulière d'admettre l'impensable, et d'évoquer l'indicible.
В демократическом контексте существуют механизмы контроля над разведывательными службами, призванные ограничить злоупотребления властью и гарантирующие эффективные действия путем наказания высших исполнительных лиц, не справляющихся с возложенными на них обязанностями.
Les services d'espionnage en démocratie possèdent généralement des mécanismes de surveillance qui servent à limiter les abus de pouvoir pour garantir une action efficace en punissant les responsables qui ne parviennent pas à remplir leurs fonctions de manière satisfaisantes.
Это наша обязанность как руководителей взять курс на безопасное энергетическое будущее.
Il est de notre devoir, en tant que dirigeants, de trouver pour l'avenir un chemin vers la sécurité énergétique.
"Обязанность нашего учреждения - преследовать за действия, которые считаются преступными в момент их совершения", - сказал г-н Бак в своем заявлении.
"Notre bureau a l'obligation d'intenter des poursuites contre ces personnes qui ont commis un délit qui, à l'époque des faits, était une infraction reconnue", a déclaré M. Buck.
И убедить в этом общественность по обеим сторонам Атлантики - является обязанностью правительств.
Il est du devoir des gouvernements - de chaque côté de l'Atlantique - d'en persuader leur public.
Каждое государство будет иметь право и обязанность обеспечивать экономические, культурные, религиозные потребности и благосостояние своих граждан, проживающих на территории другого государства.
Chaque Etat aurait à la fois les moyens et l'obligation de répondre aux besoins économiques, culturels, religieux et matériels de ses citoyens installés sur le territoire de l'autre Etat.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert