Beispiele für die Verwendung von "означают" im Russischen

<>
и поднятые вверх брови - означают удивление. Les sourcils expriment la surprise.
Выборы в Казахстане означают большой шаг вперед. Ces élections marquent une étape importante.
Не означают ли инвестиции улучшение жизни людей? L'investissement n'est-il pas synonyme d'amélioration du niveau de vie des peuples ?
И эти компромиссы означают еще большие траты. Et cette grande affaire nous coûte un peu plus.
Что эти перемены означают для социальной политики? Quelles en seront les conséquences pour la politique sociale ?
Числа, о которых идёт речь, означают степень изломанности поверхности. Eh bien ces nombres-ci indiquent la rugosité de ces surfaces.
И все мы отлично знаем, что означают эти сигналы. Et on sait comment lire ces signaux aujourd'hui.
Эти права означают возможность политического участия, создания объединений и гласности. De tels droits offrent la possibilité de participer à la vie politique, de créer des associations et de s'exprimer librement.
будут цены обнародованы, а инвесторы должны будут понять, что означают эти цены. les prix doivent être ouvertement révélés et les investisseurs doivent en comprendre la signification.
Вместе взятые, эти обещания означают, что потребности правительства всегда превышают общие бюджетные поступления. Dans l'ensemble, ces promesse indiquaient que toute vue sur le produit national excédait toujours le total des 100%.
Скрытые субсидии банкам означают, что немецкие банки имеют преимущество перед банками других стран. Du fait de la subvention implicite au profit des banques, les établissements allemands sont avantagés par rapport à ceux d'autres pays.
Еще один человек, письмо, голос означают разницу между жизнью и смертью для миллионов людей. Une autre personne, une lettre, une voix distinguera la vie de la mort pour des millions de personnes.
Когда коммунистическая империя рухнула, кое-кто даже заявил, что свобода и демократия означают "конец истории". Lorsque l'empire communiste s'est effondré, certains ont même affirmé que la victoire de la liberté et de la démocratie impliquait la "fin de l'histoire."
Особо жесткие высказывания Китая не означают, что он намерен отказаться от режима Ким Чен Ына; Ce durcissement exceptionnel du ton de la Chine ne traduit pas nécessairement son intention d'abandonner le régime de Kim Jong-un ;
Мы покупаем вещи, которые означают для нас нечто большее, чем то, для чего мы их используем. Nous achetons des objets dont la signification à nos yeux va au-delà de leur fonction.
Слабый рынок труда, низкий уровень инфляции и долговой навес означают, что фундаментальное переупорядочивание приоритетов было бы уместно. Un marché du travail atone, une inflation faible et le surendettement montrent qu'il faut réorienter les priorités.
Совместный опыт и общие интересы европейцев означают, что у них должны быть единые взгляды на глобальные вопросы. Leurs expériences et leurs intérêts communs impliquent que les Européens devraient partager un même avis sur les questions d'ordre international.
Несомненно, эти данные означают, что Греция значительно менее кредитоспособна, чем, например, Ботсвана или Малайзия, рейтинг которых A+. Ces scores démontrent que la Grèce est bien moins solvable que le Botswana ou la Malaisie, par exemple, notés A+.
Эти дебаты должны продолжаться, даже если кажется, что референдумы во Франции и Германии означают конец конституционного договора. Le débat doit continuer, même si les référendums des Français et des Néerlandais semblent avoir tué le traité de constitution européenne.
Дефицит финансирования превышает существующие возможности международных финансовых институтов - а проблемы развитых стран означают, что значительная рекапитализация маловероятна. Les besoins de financements sont au-delà de ce que sont en mesure d'assumer les institutions financières internationales - et le malaise des pays avancés implique qu'une quelconque substantielle recapitalisation n'est pas à l'ordre du jour.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.