Beispiele für die Verwendung von "оставленными" im Russischen mit Übersetzung "quitter"

<>
И напоследок оставлю вам такую мысль. Je vais donc vous quitter sur une pensée :
Позвольте мне оставить вас с тремя идеями: Alors je vais vous quitter en vous confiant trois choses.
я оставил академию и присоединился к миру бизнеса, J'ai quitté l'académique et rejoint le monde réel du business.
Вы оставили свои идеи и попробовали понять мою точку зрения. Vous avez quitté votre peau, et vous vous êtes mis dans la mienne.
И я хотел бы оставить вас поразмыслить над этими идеями. Et j'aimerais vous quitter sur ces pensées.
Если ты оставишь убежище своего дома, тебя могут сбить на улице. Si tu sors, si tu quittes le sanctuaire de la maison, tu peux être écrasé dans la rue.
Оставляю вас с ещё одной песней птиц, которая очень вам полезна. Je vous quitte sur encore un peu de chants d'oiseaux, ce qui est très bon pour vous.
Она показала им книгу о жизни на юге, которую они оставили позади. Elle leur a présenté un livre sur le mode de vie qu'ils avaient quitté.
Он оставил жену и стал жить с женщиной в два раза моложе её. Il a quitté sa femme et s'est mis en ménage avec une femme moitié plus jeune.
Вы можете видеть, как оранжевая линия оставляет пустыню примерно в 45 градусах там. Vous pouviez voir la ligne orange quitter le sol du désert, avec un angle d'environ 45 degrés.
Вольфенсон оставил успешную карьеру в бизнесе ради того, чтобы начать глобальную кампанию против бедности. Wolfensohn a quitté une carrière professionnelle couronnée de succès pour diriger la campagne mondiale contre la pauvreté.
В конце концов, выбрав перемены, оба были вынуждены против своей воли преждевременно оставить свои посты. En fin de compte, opter pour le changement a forcé les deux hommes à quitter leur poste à une époque prématurée et contre leur volonté.
И я тону, в отчаянии от того, что нужно оставить её, это, то, всё, невыносимо, ужасно. .Puis je me noie, dans le désespoir, de devoir la quitter, ceci, toutes choses, le tout:
Когда я путешествовала по свету, мне пришлось оставить лес - место, в котором я так люблю бывать. Comme vous le savez, je parcoure le monde J'ai dû quitter la forêt, là où j'aime être.
8 лет спустя, когда он был молодым юношей 18 лет, Бенки оставил свой лес в первый раз. Huit ans plus tard, quand il avait 18 ans, Benki a quitté la forêt pour la première fois.
Альтернативный подход, заключающийся в предоставлении тирану позитивных стимулов к оставлению своего поста, по-видимому, оказывается работоспособным в определенных случаях. Une autre approche, qui inciterait en douceur un tyran à quitter ses fonctions, pourrait fonctionner dans certaines circonstances.
Может так получиться, что эти страны оставят ОАГ и будут искать убежища в новой организации, которую они только что создали. Ces pays pourraient donc quitter l'OEA et chercher refuge au sein de la toute nouvelle organisation.
А когда ей исполнилось 20, оказалось что беременна вторым ребенком, ее мама скончалась, а супруг оставил ее - вышел замуж за другую. A 20 ans, elle s'est retrouvée enceinte d'un second enfant, puis sa mère est morte et son mari l'a quittée - pour se marier avec une autre femme.
Многие из них это отцы, которые в поисках работы вынуждены оставлять семьи, иногда это матери-одиночки, которым нужно заработать на еду и одежду. Beaucoup d'entre eux sont des pères qui doivent quitter leur famille pour aller chercher un emploi - parfois une mère célibataire qui doit trouver assez d'argent pour payer la nourriture et les vêtements.
Те, кто живут близко от границы пустыни, могут без труда посчитать, сколько остаётся до того дня, когда, собрав детей и скарб, придётся оставить привычную жизнь. Si vous habitez près de la limite du désert, vous pouvez à peu près calculer combien de temps il faudra avant que vous ne deviez emporter vos enfants, et quitter votre maison, ainsi que votre vie actuelle.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.