Beispiele für die Verwendung von "очереди" im Russischen mit Übersetzung "tour"

<>
Они по очереди применяли силу, которую запомнили. Donc ils prennent des tours pour appliquer la force qu'ils viennent d'expérimenter.
"чередоваться" или "делать что-либо по очереди". Il n'y a pas de notion d'alternance, ou d'attendre son tour.
Мы смотрели на всех, ждали своей очереди выступать, а он наклонился ко мне и сказал: Nous sommes là, fixant le public, en attendant notre tour pour parler, et il se penche vers moi, et il dit :
"Симптомы" включают неспособность усидеть на месте, потерю вещей, чрезмерную болтливость и неспособность играть спокойно или по очереди. Parmi les "symptômes," citons le fait de ne pas tenir en place, de trop parler et d'avoir des difficultés à jouer tranquillement ou à attendre son tour.
Состав ЕС увеличился с 6 до 25 членов, и Болгария, Румыния, Хорватия и Турция ожидают своей очереди на вступление. L'UE est passée de 6 à 25 membres et la Bulgarie, la Roumanie, la Croatie et la Turquie attendent leur tour à sa porte.
На протяжении веков Япония и Китай по очереди господствовали в Восточной Азии, и обе эти страны сегодня пытаются утвердить свою гегемонию в регионе. Au cours des siècles, le Japon et la Chine ont tour à tour dominé l'Asie de l'Est et tous deux cherchent à assurer leur hégémonie dans cette région.
Теперь, однако, пришла очередь Северной Кореи допускать ошибку. Aujourd'hui cependant, c'est au tour de la Corée du Nord de commettre une erreur.
".которая, в свою очередь, входит в группу местных галактик. .Qui, à leur tour appartiennent à un groupe local de galaxies.
Это, в свою очередь, поставило под угрозу другие реформы. Ce qui, à son tour, a mis en danger d'autres réformes.
И когда настала моя очередь, я встала и спросила: Alors, quand ce fut mon tour, je me suis levée et j'ai dit:
Этот дефицит, в свою очередь, ведет к возрастанию безработицы. Le manque à gagner, à son tour, implique une hausse du chômage.
поэтому когда мне исполнилось 13, пришла моя очередь убить козла. alors vers mes treize ans, ce fut mon tour de tuer une chèvre.
В свою очередь, война воспоминаний может привести к насильственному конфликту в будущем. Une guerre du souvenir peut à son tour mener à un violent conflit dans le futur.
Эти капиталовложения, в свою очередь, укрепят частный сектор и стимулируют экономическое развитие. Ces investissements, à leur tour, renforceraient le secteur privé et la croissance économique.
Сейчас наступила наша очередь разрушить планету, и никто не должен пытаться остановить нас. C'est maintenant à notre tour de ruiner la planète, et personne ne devrait essayer de nous en empêcher.
В этом году была очередь Африки выдвигать кандидатуру председателя, и она назначила Ливию. Cette année, c'était au tour de l'Afrique de nommer le président et elle a nommé la Libye.
Но демократия показала свою слабость, а кубинский режим, в свою очередь, адаптировал свою тактику. Mais la démocratie a montré des faiblesses et le régime cubain a à son tour adapté ses tactiques.
Министры иностранных дел во всем мире, в свою очередь, сталкиваются с серьезными вопросами политики: Les ministres des Affaires étrangères sont à leur tour confrontés à des questions difficiles :
Беназир Бхутто, в свою очередь, передала управление партией в руки своего мужа и сына. Benazir Bhutto, son tour venu, a placé les rênes du parti entre les mains de son mari et de son fils.
Это, в свою очередь, открыло путь к валютным манипуляциям в интересах экспортеров, фирм и профсоюзов. Ce qui, à son tour, a fait place à une manipulation des devises dans l'intérêt des exportateurs, des entreprises et des syndicats.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.