Beispiele für die Verwendung von "приведет" im Russischen mit Übersetzung "rendre"

<>
Во-первых, валюта этой страны обесценится, что приведет к повышению конкуренции в области экспорта и повышению импортной стоимости. Le premier est la dépréciation naturelle de sa monnaie, qui rend les exportations plus compétitives et les importations plus chères.
Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению. Bien que l'on ne puisse attribuer directement une vague de chaleur donnée au réchauffement planétaire, il va les rendre de plus en plus fréquents.
Отслеживание идентификации пользователя не даст нам возможности поймать или остановить злоумышленника, и приведет к тому, что Интернет будет невозможно использовать. Identifier systématiquement les utilisateurs ne permettra pas d'attraper ou d'arrêter les pirates informatiques et rendra impossible l'utilisation d'Internet.
Программа ПДО приведет к ослаблению кредитных условий, но не обязательно к обращению вспять финансовой балканизации еврозоны, которая проходила в течение последних трех лет. L'OMT rendra le crédit plus facile, mais il n'aura pas nécessairement un impact sur le processus de balkanisation financière de la zone euro qui a commencé il y a trois ans.
Политика, влекущая за собой истощение ограниченных нефтяных запасов Америки - я называю ее "сначала истощим Америку" - приведет к еще большей зависимости от зарубежной нефти. Une politique supposant l'épuisement des réserves limitées de pétrole américain - je l'appelle "drain America first [asséchez l'Amérique d'abord]" rendra les États-Unis encore plus dépendants du pétrole étranger.
Саммит, вероятно, приведет к заключению соглашения и положительному освещению в печати, хотя мусульманские члены парламента из северных регионов могут и осложнить попытки наладить диалог. La rencontre pourrait bénéficier d'une couverture médiatique positive et se conclure par un accord, mais les parlementaires musulmans du nord pourraient rendre son application difficile.
Нынешний век - это век больших государств, и подъем Китая, Индии, Соединенных Штатов и Японии скоро приведет к тому, что самые большие европейские державы покажутся ничтожными. Notre époque est celle de grands États, et l'émergence progressive de la Chine et de l'Inde, avec les Etats-Unis et le Japon, rendront rapidement les principales puissances européennes insignifiantes.
Если не бороться с ней эффективными методами, официальная коррупция приведёт к фатальным последствиям для Афганистана и сделает дальнейшее оказание международной помощи нестабильным, а будущие успехи - невозможными. Si l'on ne s'y attaque pas efficacement, la corruption de l'Etat va miner irrémédiablement l'Afghanistan, menacer la prolongation de l'aide internationale et rendre impossible tout succès.
Вследствие этого, всякое значимое сокращение ядерной энергетики приведет к большому росту стоимости электроэнергии, который сделает иллюзорными красивые заявления о новой индустриализации нашей страны и защите покупательской способности. De ce fait, toute réduction significative de la part du nucléaire engendrerait une forte hausse du prix de l"électricité, qui rendrait illusoires les belles déclarations sur la réindustrialisation de notre pays et la défense du pouvoir d'achat.
Что ещё важнее, их путь, в конечном итоге, приведёт к достижению достоинства, действительно нужного людям, в отличие от бесконечных террористических войн с целью восстановления обещанного бен Ладеном халифата. De manière plus importante, leur démarche rendra possible l'émergence de la dignité que les gens veulent réellement, contrairement aux guerres violentes et incessantes qui devaient mener à l'avènement du califat promis par Ben Laden.
Скептики беспокоятся, что экономический прогресс может долго не продлиться, утверждая, что высокий темп роста является лишь отражением свободной валютно-кредитной политики и финансового воздействия - стратегия, которую инфляция приведет в состояние неустойчивости. Les sceptiques craignent que ces développements économiques positifs puissent ne pas durer, avançant que le taux de croissance élevé n'est que le reflet d'une politique monétaire laxiste et d'un programme de relance budgétaire - une position stratégique que l'inflation rendra intenable.
Я также знаю, что дополнительное давление на Европу, чтобы она импортировала фонды, и на страны с положительным торговым балансом, чтобы они диверсифицировали свои валютные резервы, приведет к тому, что путешествие в Европу будет ещедороже в долларовом эквиваленте. Et je sais également que les pressions complémentaires, destinées à pousser l'Europe à importer des fonds, et à engager les pays excédentaires à diversifier les placements de leurs avoirs de réserve, contribueront à rendre les voyages en Europe plus chers en termes de dollars.
Через несколько лет, когда люди увидят насколько велико предложение, они, возможно, начнут пересматривать своё мнение о том, что жилая недвижимость является настолько грандиозным капиталовложением, что приведёт к постепенному, но, в конце концов, к значительному падению цен на жилую недвижимость. Sur une période de plusieurs années, à mesure que les gens se rendent compte de l'abondance de l'offre dans le neuf, il se peut qu'ils cessent de penser que l'immobilier est un investissement génial, causant une chute progressive mais au final conséquente des prix de l'immobilier.
Приведи себя в приличный вид. Rends-toi présentable.
Чтобы конкретизировать разговор, приведу несколько примеров. Laissez-moi vous en montrer quelques exemples pour rendre ça plus concret.
Предполагается, что я привожу вас в неистоввый восторг. Je suis censée vous rendre hystériques.
Они приведут к созданию продуктов с большим сроком жизни. ça rendra les produits plus durables.
Но блокада только приводит людей в ещё большее отчаяние. Mais le blocus n'a fait que rendre les gens encore plus malheureux.
Поездка всегда приводит также в Эситжени, где певцы посещают подшефных детей. Le bus les emmène toujours à Esitjeni, où les choristes rendent visite à leurs filleuls.
Его действия за последнюю неделю привели к кризису, который требует немедленного решения. Ce sont ses actes de la semaine dernière qui ont provoqué la crise rendant ce sauvetage nécessaire.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.