Beispiele für die Verwendung von "принявшее" im Russischen mit Übersetzung "traiter"

<>
В-пятых, к иммиграции можно относиться либо как к шагу в направлении полной интеграции мигрантов в принявшее их общество, либо как к переходному этапу в их жизни. Finalement, l'immigration peut être traitée comme un progrès vers l'intégration complète des immigrés ou comme une phase transitionnelle dans leurs vies.
И у нас есть свои стратегии принятия этих решений. Et nous avons des stratégies pour traiter ces décisions.
С принятием Части II проекта договора - Хартии фундаментальных прав - можно немного повременить. L'examen de la partie II du traité constitutionnel, la Charte des droits fondamentaux, peut être remis à une date ultérieure.
лекарств, которые мы принимаем для лечения всех болезней от СПИДа до "желтой лихорадки". les médicaments que nous utilisons pour tout traiter ou soigner, du SIDA à la fièvre jaune.
Решения по этим вопросам должны будут принимать члены НАТО, а не сторонние наблюдатели. Il importe que ces points soient traités par les membres de l'OTAN et non par des tiers.
Прагматизм президента Барака Обамы и его отказ принять политику "войны с терроризмом" Дж. Le contournement de cet obstacle est maintenant un défi intéressant, compte tenu de la volonté des pays européens de traiter avec un gouvernement palestinien uni qui inclut le Hamas d'Hanieh.
Частная компания по переработке отходов ITC каждый день принимает тысячи тонн твердых бытовых отходов. Une société privée, ITC, traite quotidiennement des milliers de tonnes de déchets solides dans son usine.
Сенат должен принять решение относительно того, повышает ли новый договор по СНВ безопасность Америки. Le Sénat doit se prononcer sur la question de savoir si le nouveau traité START renforce la sécurité de l'Amérique.
В случае если Конституция не будет ратифицирована, действующим документом Союза становится принятое в Ницце соглашение. Si la constitution n'est pas ratifiée, le Traité de Nice deviendra le document opératoire de l'Union.
И фотограф может принять решение о том, как именно связаться и уважать ли эту просьбу. L'auteur de la photo pourra décider comment traiter cette demande et décider s'il doit la respecter.
К сожалению, подход Всемирного банка не учел этих проблем и принял для их разрешения неправильные меры. Malheureusement l'approche de la Banque mondiale a éludé ces questions ou les a traitées selon une mauvaise méthode.
Если это является ценой прогресса с принятием договора, лучше ничего не делать и подождать более подходящего времени. Si c'est le prix à payer pour faire avancer le projet de traité, mieux vaut ne rien faire et attendre un moment plus propice.
В результате, каждый набор поправок к соглашению был продуктом грязных политических споров, типичных для межправительственного принятия решений. Ainsi, chaque série d'amendements au Traité résultait du type de chipotage politique désordonné typique de la prise de décision intergouvernementale.
Кроме того, Конституционный Договор даёт гражданам право просить Европейскую комиссию о принятии мер по какому-либо конкретному вопросу. De plus, le traité de la Constitution donne aux citoyens le droit de demander à la Commission européenne d'agir sur une question précise.
Это он должен был принять решение как Генеральный секретарь, но события развивались не так, как должны были развиваться. La seule raison qui a permis de continuer à ainsi mal traiter Zhao fut son opposition à la répression violente des manifestations de la place Tienanmen en 1989.
Мэйнут, Ирландия - 2 октября ирландские избиратели второй раз пойдут на выборы, чтобы решить, принимать ли Лиссабонское Соглашение Европейского Союза. Maynooth, Ireland - Les citoyens irlandais retournent aux urnes le 2 octobre prochain, pour soumettre une seconde fois le traité européen de Lisbonne à leurs suffrages.
Если существует тема, решение по которой нельзя принимать после непродолжительного обсуждения или под воздействием эмоций, так это энергетическая политика. S'il est un sujet que l'on ne peut traiter à partir de considérations de court terme ou sous le coup de l"émotion, c'est bien la politique énergétique.
Но ему было необходимо принимать лекарство - Дифлюкан, которое в Штатах используется при кандидозах - на тот момент одна таблетка стоила $30. Mais le problème c'est qu'il devait être sous traitement et que à cette époque, Diflucan, qui aux USA est utilisé pour traiter des maladies comme les mycoses ou les candidoses, coûtait 30 dollars le comprimé.
Это особенно неудобно в то время, когда китайские власти, кажется, принимают даже ещё более жёсткую линию по отношению к инакомыслящим. Au moment où les autorités chinoises semblent traiter la dissidence avec plus de sévérité, la situation est pour le moins délicate.
Его результаты позволят представить договор в упрощённом виде для принятия его девятью странами-членами, которые пока ещё этого не сделали. Les résultats permettraient de présenter le traité dans une version simplifiée aux neuf États membres qui ne l'ont toujours pas ratifié.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.