Beispiele für die Verwendung von "проявил" im Russischen mit Übersetzung "montrer"
Übersetzungen:
alle142
montrer83
manifester16
donner13
développer4
révéler3
répandre1
andere Übersetzungen22
Такую же активность Берлускони проявил и в проведении реформ, служащих его деловым интересам.
Berlusconi s'est montré également actif pour faire passer des réformes qui desservent ses intérêts économiques.
Во время кампании президентских выборов 2008, Обама проявил себя как талантливый ритор, эффективный в коммуникации.
Durant la campagne présidentielle de 2008, Obama a montré qu'il communiquait avec talent.
Но это многообещающее направление полностью изменилось, когда Дэн Сяопин проявил свое желание жестоко подавить сопротивление.
Cette direction pleine d'espoir changea complètement, cependant, quand Deng Xiaoping montra son désir de répression violente.
Но если Обама и потерял сон из-за этого прохладного европейского ответа, то он никак это не проявил.
Or, si Obama s'est inquiété de la tiédeur de la réaction européenne, il ne l'a pas montré.
Хотя публично Китай и выказывает поддержку двусторонним инициативам по многосторонним учреждениям, занимающимся водными ресурсами, он не проявил никакого реального энтузиазма в совершении значимых двусторонних действий.
Bien que la Chine prétende publiquement préférer les initiatives bilatérales aux institutions multilatérales pour gérer ces questions liées à l'eau, elle n'a fait montre d'aucun réel enthousiasme dans le sens d'une action bilatérale significative.
Макаскилл признает, что Меграхи сам не проявил сострадания, но правильно указывает на то, что только этот факт не является причиной для отказа ему в сострадании в его последние дни.
MacAskill reconnaît que Megrahi n'a fait preuve d'aucune compassion, mais souligne à juste titre que ce fait seul n'est pas une raison suffisante pour ne pas montrer de clémence envers un condamné dans ses derniers jours.
Побуждаемый навязчивым желанием начать войну с Ираком любыми средствами, Вашингтон не проявил практически никакого стремления рассмотреть долгосрочное воздействие войны, которое она окажет на страны, расположенные по периферии зоны войны.
Poussé par son obligation à déclarer la guerre à l'Irak à n'importe quel prix, Washington n'a montré que peu de prédisposition à prendre en compte l'impact de la guerre sur le long terme sur les pays limitrophes de la zone de guerre.
Эквадорский президент проявил себя, кроме того, сторонником возобновления Организации американских государств (ОАГ) под предпосылкой снижения влияния англосаксонских государств и принятия во внимание тех, кто подписал Пакт Сан-Хосе о правах человека.
En outre, le président équatorien s'est montré en faveur de la reconstitution de l'Organisation des États Américains (OEA) avec l'objectif de diminuer l'influence des États anglo-saxons et de prendre en compte les signataires du pacte de San José sur les droits de l'homme.
Если в отношениях с правительством Франции канцлеры Германии всегда вели себя сдержанно и осторожно, то Шредер проявил напористость и агрессивность, а саммит Совета ЕС в декабре 2000 года в Ницце вообще отбросил франко-германские отношения на сорок лет назад.
De plus, tandis que le ton des chanceliers allemands envers le gouvernement français a toujours fait montre de modération, le comportement de Schröder a été autoritaire, le Sommet de Nice de l'Union européenne, qui s'est tenu en décembre 2000, ayant ramené les relations au niveau d'il y a quarante ans.
Помимо расположения на оккупированных палестинских землях, использования имеющихся здесь водных ресурсов и ограничения свободы передвижения палестинцев, данные поселения символизируют намерение Израиля остаться здесь навсегда, а, следовательно, и его нежелание вернуть независимость палестинскому народу, даже если бы он признал законность существования Израиля и проявил стремление к мирному сосуществованию.
Outre le fait qu'elles occupent des terres palestiniennes, qu'elles utilisent leur eau et qu'elles limitent leur liberté de mouvement, ces colonies symbolisent l'intention qu'a Israël de rester sur ces territoires, et par là même prouvent sa réticence à accorder l'indépendance au peuple palestinien, même si de leur côté, eux étaient prêts à reconnaître la légitimité d'Israël et se montraient disposés à coexister pacifiquement.
ЕС следует проявить инициативу, заключив договорённости с США.
En concluant un accord avec les Etats-Unis, l'UE pourrait montrer la voie à suivre.
Арабские дипломаты также не проявляют особых признаков оптимизма.
Les diplomates Arabes montrent eux aussi peu de signes d'optimisme.
однако историки в своих оценках проявляют больше сдержанности.
mais les historiens se montrent plus réservés dans leur évaluation de son mandat.
Более того, когда эмоции проявлены, другие могут их прочитать.
Et non seulement nous les montrons, mais d'autres peuvent les lire.
Почему же республиканцы проявляют такую беззаботность относительно этой неразберихи?
Pourquoi les Républicains se montrent-ils si peu concernés par ce désordre ?
Но руководство СКАФ не проявляет склонность к подражанию испанским генералам.
Cependant, les dirigeants du CSFA ne montrent aucune propension à imiter les généraux espagnols.
Так почему, спрашивают они, мы должны проявлять сострадание к нему?
Pourquoi, demandent-elles, devrions-nous montrer aujourd'hui de la compassion à son égard ?
Правящие круги и военные Египта проявляют гораздо более заметную решительность.
L'establishment et l'armée font montre d'une bien plus grande détermination en Égypte.
Необходимо проявлять осторожность, извлекая из того времени уроки для сегодняшней ситуации.
Il faut se montrer prudent quand on en tire des leçons pour notre époque actuelle.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung