Beispiele für die Verwendung von "пытаться" im Russischen

<>
И она продолжала пытаться изменить сознание людей. Et elle a continué à s'engager pour transformer les consciences.
Вряд ли Медведев будет пытаться изменить этот курс. Il y a peu de chances pour que Medvedev change de voie.
Я подумал, будут ли они пытаться представить себе меня. Est-ce qu'elles se demanderaient qui je fus?
Лидеры ЕС упорно будут пытаться не подпустить МВФ к себе. Les dirigeants de l'Union Européenne feront en sorte de garder le FMI à distance.
Не стал бы я пытаться приуменьшать весь ужас того, что произошло. Et je ne voudrais certainement pas minimiser l'horreur de ce qui s'est passé.
Взросление - это пытаться преуспеть во всем, а потом чувствовать себя переполненным неудачами. Grandir c'est viser la réussite à tout prix et se réaliser en échouant vraiment.
Нужно иметь в виду, что нельзя бороться с кем-то или пытаться контролировать. Vous devez comprendre que vous ne pouvez pas combattre et contrôler cela.
"Я хотела сказать, что нам нужно пытаться узнавать других людей, не таких, как мы. J'aimerais dire qu'il faut que nous fassions l'effort de connaître les autres, l'autre.
Поскольку демографические показатели продолжают меняться, израильские высокопоставленные политики должны пытаться разрешить трудную новую реальность. Avec l'évolution démographique en cours, les responsables politiques israéliens doivent faire face à une situation problématique.
Поэтому мы не должны пытаться вместить его в упрощенные формы, к которым мы привыкли. Et, aussi merveilleux que ce soit, il ne peut pas être réduit à une sorte de simplification que nous en sommes souvent venu à admirer.
Из мела дом не построишь, а известняком не доске писать и пытаться не стоит. Vous ne construiriez pas un immeuble avec ce truc et vous n'écririez pas sur un tableau avec ça.
Мы можем пытаться чинить всё и вся, но в итоге, нам действительно нужно исправить самих себя. Et nous pouvons faire toutes sortes de choses pour le corriger, mais dans l'analyse finale, ce que nous avons besoin de corriger c'est nous mêmes.
Не стоит и пытаться установить значение этих туманных слов, поскольку отношения к самозащите они не имеют. Il n'est guère utile de se chamailler sur le sens de ces mots insaisissables puisque tous deux rendent mal compte de l'essentiel.
Лоуренса (Лоуренса Аравийского), что лучше позволить "им" делать это, чем пытаться "сделать это лучше" для них. Autrement dit, il faut laisser les négociateurs afghans, les communautés et les dirigeants locaux déterminer leurs besoins économiques et leurs priorités, et laisser les insurgés choisir le lieu opportun de leur insertion.
Ху будет пытаться убедить Обаму в необходимости возобновления двусторонних переговоров с Северной Кореей в рамках шестисторонних переговоров; Hu demandera à Obama de reprendre les discussions bilatérales avec la Corée du nord sous l'égide des six parties ;
Европейский Союз не должен пытаться делать всё, а должен постараться делать не так много, но более эффективно. L'UE devrait cesser d'intervenir dans tous les domaines pour se concentrer avec plus d'efficacité sur quelques-uns uns d'entre eux.
Как главы организаций мы должны пытаться создавать среду, поощряющую и питающую и добродетель ума и добродетель воли. Quand nous sommes à la tête d'organisations, nous devons nous efforcer de créer des environnements qui encouragent et développent volonté et aptitude morales.
И я не вижу причин почему нам нужно притворяться и пытаться создавать внешнюю простоту, которая всего лишь иллюзия. Il n'y a pas de raison pour que l'architecture soit craintive et présente un monde simple et illusoire.
Или же они могут изо всех сил пытаться представить демократическую подотчетность, пытаясь сохранить стабильность, как, например, в Египте. Ou alors éprouver des difficultés à maintenir la stabilité tout en établissant des institutions démocratiques, comme en Égypte.
Идея заключается в том, чтобы строить системы, которые будут безопасны в случае отказа, а не пытаться построить отказоустойчивую систему. L'objectif consiste à bâtir des systèmes qui se révéleront capables de survivre à l'échec, et non à bâtir des systèmes résistant à toute éventualité d'échec.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.