Exemplos de uso de "сдерживают" em russo
Traduções:
todos145
contenir55
tenir26
contraindre14
retenir13
endiguer9
maintenir8
réprimer5
concentrer3
outras traduções12
В Азии США играют аналогичную роль, продвигая многосторонние разрешения опасных двухсторонних споров между Китаем и его многочисленными соседями относительно территорий Восточного и Южно-Китайского морей, и в тоже время сдерживают своих союзников, которые могли бы спровоцировать кризис.
En Asie, les Etats-Unis jouent un rôle similaire, encourageant la résolution multilatérale de conflits bilatéraux dangereux entre la Chine et ses nombreux pays voisins au sujet de territoires disputés en mers de Chine orientale et méridionale, tout en contenant les alliés des Etats-Unis qui seraient sinon prêts à provoquer une crise.
Они покрывают нас невидимыми доспехами, которые сдерживают атаки окружающей среды, так что мы остаемся здоровыми.
Elles nous protègent dans une armure invisible qui tient à l'écart les risques de notre environnement pour nous maintenir en bonne santé.
ECB не должен совершать ту же ошибку, даже с учётом того, что эти два центральных банка работают в различном окружении и их сдерживают различные факторы.
La BCE ne doit pas faire la même erreur, même si l'on considère que ces deux banques centrales opèrent dans des milieux différents et avec des contraintes différentes.
И, обычно, именно законы сдерживают развитие.
Et ce sont généralement les règles qui nous retiennent.
В то же время Хиджази, которые происходят из Мекки и Медины, сдерживают негодование, которое подавлялось на протяжении долгого времени, из-за своего унизительного частичного допущения к Саудовской политике.
Entre-temps, les Hijaziens, qui tirent leur origine de la Mecque et de Médina, expriment des ressentiments longtemps réprimés suite à leur inclusion partielle humiliante dans la politique saoudienne.
Сдержать распространение болезни помогли три подхода:
Trois mesures ont contribué à contenir la progression du sida :
Его не сдерживает среда нашего тела, которая его подпитывает.
Il n'est contraint de vivre à l'intérieur du corps où il a surgit.
В результате богатые страны начнут возводить еще более высокие барьеры, чтобы сдержать наплыв людей.
Et le monde des riches dressera automatiquement des obstacles encore plus solides pour endiguer les marées humaines.
Мы приближались к катастрофе, сдерживая творческое и экономическое развитие.
Nous courrions au désastre tout en réprimant les velléités de créativité et les tentatives de développement.
Попытка сдержать рост долга действительно служит для того, чтобы сконцентрироваться - она заставляет страны сосредоточиться на приоритетах и оценочной стоимости.
Les tentatives destinées à limiter l'augmentation de la dette servent à faire réfléchir - elles forcent les pays à se concentrer sur les priorités et se poser des questions de valeurs.
Однако протекционизм удалось сдержать - отчасти, благодаря ВТО.
Le protectionnisme a toutefois été dans son ensemble contenu, en grande partie grâce à l'Organisation mondiale du commerce.
Тем не менее администрация отказывается сдерживать себя установленными ограничениями.
Néanmoins, l'Administration refuse d'être freinée par des contraintes institutionnelles.
Однако те, кто признают, что человечество не сможет остановить войны, вместо этого стремятся сдержать и "очеловечить" войны.
Mais ceux qui comprennent que l'humanité sera toujours confrontée à la guerre cherchent au contraire à l'endiguer et à "l'humaniser."
Или патология страха сдерживает долгосрочные процентные ставки, тем самым прикрывая виновника тлеющих проблем?
Ou bien sommes-nous gouvernés par une pathologie de la peur, nourrie par certains événements, tels les récentes attaques terroristes de Londres, qui maintient les taux d'intérêts à long terme à un bas niveau, masquant ainsi tout un ensemble de problèmes latents ?
И поскольку мы подавили нашу "женскую сущность" и сдерживаем наше "женское" Я, мы не чувствуем, что происходит.
Et parce que nous avons réprimé nos cellules fille, et réprimé notre nature de fille, nous ne ressentons pas ce qui est en train de se passer.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie