Beispiele für die Verwendung von "середина века" im Russischen
По оценкам ООН средняя продолжительность жизни достигнет 75 лет к середине века и процент голодающих сократится до 4%.
Les Nations Unies estiment que l'espérance de vie moyenne atteindra 75 ans avant le milieu du siècle et que la proportion de ceux qui souffrent de la faim chutera en dessous de 4%.
К середине века население Японии может сократиться на 30%, если она не привлечет 17 миллионов иммигрантов - сложная задача для страны, исторически сопротивлявшейся иммиграции.
Au milieu du siècle, sa population pourra avoir diminué de 30% à moins qu'il n'attire 17 millions d'immigrants -tâche ardue dans un pays historiquement résistant à l'immigration.
Население может продолжать расти до середины века благодаря увеличению продолжительности жизни, но, говоря в репродуктивном смысле, наш биологический вид больше не может расширяться.
La population pourrait continuer à s'accroître jusqu'au milieu du siècle, en raison de l'augmentation de la longévité, mais du point de vue de la reproduction, notre espèce ne devrait plus s'accroître davantage.
Сосредоточение внимания на подобных шагах сможет позволить проделать долгий путь в достижении так часто обсуждаемой цели уменьшения на половину выбросов углекислого газа к середине века.
Mettre l'accent sur ces étapes serait un grand pas en avant vers l'objectif maintes fois discuté de réduire de moitié les émissions de carbone d'ici le milieu du siècle.
Но Индию неизбежно будут рассматривать как одну из сверхдержав будущего, и некоторые индийцы предсказывают, что мир будет трехполюсным, закрепленным к середине века за США, Китаем и Индией.
Mais on ne peut pas ne pas parler de l'Inde en tant que grande puissance et certains Indiens prédisent un monde tripolaire d'ici le milieu du siècle porté par les Etats-Unis, la Chine et l'Inde.
Существует значительная задержка между уменьшением выбросов углекислого газа и понижением температуры - даже уменьшение глобальных выбросов на половину к середине века едва ли можно будет ощутить к концу века.
En effet, il existe un retard significatif entre les réductions de carbone et toute chute des températures - une réduction même de moitié des émissions mondiales d'ici le milieu du siècle serait à peine mesurable à la fin du siècle.
Большинство исследований показывают, что глубокая декарбонизация мировой экономики с сегодняшнего дня до середины века, временнoго горизонта, продиктованного экологическими реалиями, потребует массового расширения всех низкоуглеродных направлений - в том числе повышения эффективности и возобновляемых источников энергии.
La plupart des études montrent que pour intervenir entre aujourd'hui et le milieu du siècle, un horizon temporel imposé par les réalités environnementales, la décarbonisation de l'économie mondiale devra s'accompagner d'un développement majeur de toutes les options à faible intensité carbonique, dont une plus grande efficacité énergétique et les énergies renouvelables.
Глобальное потепление увеличит испарение и сильно сократит количество осадков - на 20% на Ближнем Востоке и в Северной Африке - при том, что количество воды на одного человека, возможно, уменьшится вполовину к середине века в этих регионах.
Le réchauffement de la planète augmentera l'évaporation et réduira sérieusement les précipitations, jusqu'à 20% au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, et la ration d'eau disponible par personne aura sans doute diminué de moitié d'ici au milieu du siècle dans ces régions.
Иронично, но для тех, кто предвидит трехполярный мир в составе США, Китая и Индии в середине века, все эти три государства - самые населенные в мире - как раз находятся среди тех, кто больше всего защищает свой суверенитет.
Ironiquement, pour ceux qui prédisent un monde tripolaire centré sur les Etats-Unis, la Chine et l'Inde d'ici au milieu du siècle, ces trois états - les plus peuplés du monde - sont parmi les plus protecteurs de leur propre souveraineté.
Народ Ашанинки известны по всей Южной Америке своим благородством, духом и своей стойкостью, начиная со времени Инков и в течение всего 19 века, занимаясь сбором натурального каучука.
Les Ashaninkas sont connus à travers toute l'Amérique du Sud pour leur dignité, leur esprit et leur résistance, depuis les Incas et jusqu'au 19ème siècle avec les récolteurs de latex.
Я не призываю вас вернуться в Медный Каньон и жить на кукурузе и маисе, которые составляют рацион Тараумара, но, может, есть золотая середина.
Je ne dis pas de revenir aux Copper Canyons et vivre de maïs, ce qui est le régime préféré des Tarahumara, mais il y a peut-être un intermédiaire.
За это нас запомнят на века.
On pourra se souvenir de nous pour cela pendant des millénaires pour avoir réussi.
Я очень долго думала, как лучше рассказать эту историю, и размышляла будет ли лучше сделать презентацию или снять короткометражный фильм - и где точно были начало, середина и конец?
j'ai passé beaucoup de temps à réfléchir à comment raconter cette histoire pour le mieux, et je me demandais si le meilleur moyen allait être un Powerpoint ou un court-métrage - et où exactement allait être le début le milieu et la fin?
У меня есть мой собственный ответ на этот вопрос, который навеян великим художником 19-го века Антоном Чеховым, который сказал:
J'ai ma propre réponse à cette question, qui vient d'un grand artiste du XIXe siècle, Anton Tchekhov, qui a dit :
Середина 90-х, Microsoft начинает проект электронной энциклопедии Encarta.
Au milieu des années 1990, Microsoft a lancé une encyclopédie appelée Encarta.
Другим очень позитивным последствием технологий 20-го века явилось то, как различные катастрофы могут приводить к прогрессу.
Une autre conséquence très positive de la technologie du 20 ième siècle pourtant fut la façon avec laquelle d'autres calamités purent conduire à des avancées positives.
Странно, потому что мы ожидаем, что среднее и середина будут примерно одинаковы, но это совсем не так.
Cela sonne étrangement, car nous nous attendons à ce que moyenne et milieu soient à peu près pareils, mais ils ne le sont pas du tout.
На рубеже веков, в начале 20-го века, слово приняло другое значение, немного искаженное, и стало означать любую неестественную заинтересованность или связь с ошибочно преувеличенным или восхваляемым объектом.
Et au fil des ans, pendant le tournant du 20ème siècle, il a commencé à prendre un sens légèrement différente de la définition initiale - étant défini comme n'importe quel intérêt pour, ou association avec, un objet par lequel il semble faussement agrandi ou idéalisé.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung