Beispiele für die Verwendung von "совпадают" im Russischen
Усилия АСЕАН совпадают с двумя другими событиями.
Les efforts de l'ASEAN coïncident avec deux autres développements.
Проблема заключается в том, что контуры культурного сообщества редко совпадают с политической единицей.
Le problème, c'est que les limites de la communauté culturelle coïncident rarement avec celles de l'entité politique.
Координаты удара и последней записи с радара воздушного судна совпадают, вероятно, перед ударом не было потери контроля или смены направления полета.
Les coordonnées de l'impacte et le dernier enregistrement de l'aéronef sur le radar coïncident, probablement avant l'impacte il n'y a pas eu ni perte du contrôle ni altération de la trajectoire de vol.
Война Израиля с "Хезболлой" в 2006 г. вновь напомнила ЕС о том, что его стратегические интересы не всегда полностью совпадают с интересами Соединённых Штатов.
La guerre entre Israël et le Hezbollah en 2006 a rappelé à l'UE, qu'une fois de plus, ses intérêts stratégiques ne coïncidaient pas nécessairement avec ceux des Etats-Unis.
Ценности и интересы стран, в последнее время вступивших в ЕС, в большинстве отношений совпадают с ценностями и интересами 15 стран, входивших в состав Евросоюза ранее.
Les valeurs et les intérêts des nouveaux membres de l'Union européenne coïncident le plus souvent avec ceux des 15 premiers membres.
Стойкая позиция США, начиная с администрации Дуайта Эйзенхауэра, заключается в том, что границы Израиля совпадают с границами, установленными в 1949 г., и с 1967 г. общепринятая Резолюция ООН 242 требует ухода Израиля с оккупированных территорий.
La position des États-Unis, qui n'a pas changé depuis la présidence de Dwight Eisenhower, reste que les frontières physiques d'Israël coïncident avec celles établies en 1949, et, depuis 1967, la Résolution 242 des Nations unies, adoptée à l'unanimité, ordonne le retrait d'Israël des territoires occupés.
Когда они смогут это сделать, у них будет больше шансов защитить свои собственные интересы - а также они смогут действовать, как более доверенный и влиятельный партнер для США по многим международным проблемам, в которых интересы США и Европы совпадают.
Mais quand ils parviendront à réconcilier les différents points de vue, ils auront une meilleure chance de faire valoir leurs intérêts et d'agir comme un partenaire plus engagé et influent des Etats-Unis sur les nombreuses questions internationales où les intérêts américains et européens coïncident.
Так же, как мы научились делать различия между правительствами в качестве акционеров и в качестве регуляторов - что должно быть сделано с осторожностью, так как действия одного не обязательно совпадают с интересами других - сегодня мы должны делать различия между правительствами в качестве заемщиков и финансовых регуляторов.
Tout comme nous avons appris à distinguer entre les gouvernements en tant qu'actionnaire et en tant qu'autorité de réglementation - une évaluation nécessairement prudente, du fait que les actions des uns ne coïncident pas forcément avec les intérêts des autres - nous devons aujourd'hui distinguer entre les gouvernements en tant qu'emprunteur et en tant qu'autorité de réglementation financière.
Кроме того, по мере развития различных союзов и тактик, данные категории могут начать сильно совпадать.
Par ailleurs, les alliances et les tactiques évoluant, ces catégories sont susceptibles de se recouper de plus en plus.
Очевидно, что многое в "Концепции" совпадает с акцентом ЕС на "мягкую силу".
À l'évidence, beaucoup d'éléments dans cette Histoire coïncident avec les propos insistants de l'Europe au sujet de la puissance douce.
Дата начала этого периода совпала с созданием Джеймсом Ваттом парового двигателя в 1784 году.
Il se trouve que cette période coïncide avec la conception du moteur à vapeur en 1784 par James Watt.
Он совпал с пиком веры Запада в его растущую экономическую мощь и вечное глобальное господство.
Elle a coïncidé avec le pic de la croyance occidentale en sa force économique croissante et en son ascendant mondial.
Это изменение в политическом развитии совпало, и фактически ответственно за процесс, который мы сейчас называем глобализацией.
Ce changement de direction politique a coïncidé avec (ou a peut-être entraîné) le processus que nous connaissons désormais sur le terme de mondialisation.
Наверное, это по времени совпало с созданием сборника материалов планеты Земля, а также появлением движения хиппи.
Et ceci a probablement coïncidé avec le moment où le livre "ressource de la planète Terre" est sorti, et où il y avait le mouvement hippie.
начало СДС совпало с очередной вспышкой войны в секторе Газа, и СДС впутался в сложные арабо-израильские отношения.
le lancement de l'UPM a coïncidé avec l'éclatement de la guerre dans la bande de Gaza et s'est empêtré dans les complexités des relations arabo-israéliennes.
Это падение совпадет с появлением нового мирового порядка, по мере того как два века западного доминирования подойдут к концу.
Cet échec coïnciderait avec l'émergence d'un nouvel ordre mondial marqué par la fin de deux siècles de prépondérance occidentale.
Ее срок пребывания в должности совпал с крушением советского коммунизма в Европе, который завершился падением Берлинской стены в 1989 году.
Ses années au gouvernement ont coïncidé avec l'effondrement du communisme soviétique en Europe, dont le point d'orgue a été la chute du mur de Berlin en 1989.
Ослабление влияния OHR совпало с выводом ВС США и опустошением сил ЕС, на сегодняшний момент практически не обладающих оперативной способностью.
La perte d'influence de l'OHR a coïncidé avec le retrait de l'armée américaine et le démembrement de l'Eufor, à qui il ne reste que peu de portée opérationnelle.
Их экспорт сильно снизился в начале 1990-х, и это сокращение совпадало очень-очень точно со снижением количества новых ВИЧ инфицированных.
Ces exportations ont chuté au début des années 90 - un déclin qui coïncide de très près avec la baisse des nouvelles infections au VIH.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung