Beispiele für die Verwendung von "сохранились" im Russischen

<>
Антиевропейские настроения так и сохранились с тех пор среди министерских бюрократов. Les bureaucrates du ministère des finances sont restés comme on pouvait s'y attendre anti-européens depuis.
Теоретически, в стране сохранились различные партии, выборы, плюралистическое общество, независимая судебная власть и рыночная экономика. En théorie il reste le multipartisme, les élections, une société pluraliste, une Justice indépendante et une économie de marché.
Интересы Запада требуют сохранения участия. Dans son propre intérêt l'Occident doit rester engagé.
Но улучшение процесса наблюдения необходимо для сохранения стабильности мировой экономики. Toutefois, une meilleure surveillance est essentielle pour s'assurer que l'économie mondiale se maintienne en équilibre.
Если технологии не сохранятся достаточно долго, мы не добьемся успеха. Si les technologies ne tiennent pas, ne durent pas, nous ne réussirons pas.
Интересно, что механизм сна так прекрасно сохраняется. C'est intéressant parce que, ce mécanisme de sommeil, c'est conservé parfaitement.
Но если ситуация в Европе будет ухудшаться, сохранится ли такое восприятие? Mais cette image peut-elle survivre à une poursuite du déclin ?
Первая причина все еще сохраняется. Le premier point reste vrai.
С каждым расширением Союза эта система принятия решений в значительной степени сохранялась. Avec chaque agrandissement de l'Union, ce ssytème de prise de décision a été très largement maintenu.
Более того, он ещё и дольше сохраняется, даже если урагана нет. Mais ce n'est pas tout, elle peut aussi durer plus longtemps, même si il n'y a pas d'ouragan.
Из сохранившихся материалов видно, что исследования дошли до стадии практических испытаний. Il ressort des documents conservés que cette recherche avait atteint le stade des essais.
ЕС не сможет сохраниться, если не будет построен на искреннем стремлении своих граждан. L'UE ne peut survivre à moins d'être fondée sur l'engagement explicite de ses citoyens.
Но в рядах европейских социалистов сохраняется раскол: La famille socialiste européenne reste pourtant divisée :
Зная это, участники рынка будут понимать, что инфляция не будет сохраняться долго. Les acteurs du marché, sachant cela, comprendraient que l'inflation ne se maintiendrait pas.
Но политическая стабильность, купленная таким способом, не сможет сохраниться дольше нескольких месяцев. Mais une stabilité politique achetée ainsi ne peut durer très longtemps.
Сохранилось и регулирование финансовых рынков, введенное во время Второй Мировой Войны. La régulation des marchés financiers qui avait été imposée pendant la Seconde Guerre mondiale a été conservée.
И высокий глобальный статус доллара сохранился с тех пор, несмотря на многочисленные эпизоды пренебрежения и злоупотребления. Et le statut mondial exalté du dollar a survécu depuis, malgré de nombreux épisodes de négligences et d'abus.
В случае ветряной, есть гарантия сохранения полярных льдов. Si vous utilisez du vent, vous garantissez que la glace va rester.
Они настаивают на сохранении принципа ротации в качестве символа равенства всех государств-членов союза. Leur proposition a été catégoriquement rejetée par 16 états existants ou futurs états membres, tous des petits pays, qui ont insisté sur le fait que le principe de la rotation devait être maintenu en tant que symbole de l'égalité entre tous les états membres.
Развитие является устойчивым до тех пор, пока сохраняется соотношение богатства экономики к размеру населения. Le développement est durable tant que qu'une économie maintient dans la durée son patrimoine économique par rapport à sa population.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.