Sentence examples of "убеждения" in Russian

<>
Францию также обременяют сильные идеологические убеждения. La France est également empesée dans des convictions idéologiques bien ancrées.
Первая проблема на нашем пути - так называемая проблема убеждения. Ce premier défi est ce que j'appelle le défi de persuasion.
Я стараюсь искать союзников, чтобы отстоять свои убеждения и взгляды. J'essaie de trouver des alliés pour mes opinions et mes visions.
Привычки, очевичные факты, убеждения, восклицания, парадигмы, догмы. des habitudes, des certitudes, des convictions, des points d'exclamation, des paradigmes, des dogmes.
Если требуется больше, чем убеждения, то это уже будет зависеть от президента [главы правительства]. Quant à aller au-delà de la simple persuasion, ce serait au président [le chef du gouvernement] d'en décider.
Буду ли я вынуждена стать лейбористкой и скрывать свои настоящие убеждения? Aurais-je dû devenir Labour et renier mes opinions?
Конституции отражают историю, культуру, ценности и политические убеждения политических сообществ. Une Constitution reflète l'histoire, la culture, les valeurs et les convictions politiques d'une communauté.
Каждый из них обладает той мягкой и прагматичной силой убеждения, которая более всего нравится китайцам: Les deux hommes incarnent les pouvoirs de persuasion pragmatiques auxquels les dirigeants chinois sont le plus sensible :
Та реакция на неприемлемые для некоторых людей убеждения, свидетелями которой мы стали, не предвещает ничего хорошего для свободы в будущем. Les réponses récentes à l'expression d'opinions offensantes pour certains sont de mauvais augure pour l'avenir de la liberté.
Какими бы ни были наши убеждения, мы все сполна одарены близорукостью. Quelles que soient nos convictions, nous sommes tous menacés par notre vision à court terme.
В ретроспективе, окончание холодной войны объявило о начале использования более аморальных методов глобальной власти и убеждения. En rétrospective, la fin de la Guerre froide a annoncé l'émergence de capacités de persuasion et d'un nouvel ordre mondial plus troublés.
Отстаивание права всех людей говорить что-либо, даже если кто-то презирает их убеждения, - это один из основных принципов свободы. Défendre le droit de chacun d'exprimer son opinion, même si elle est en totale opposition avec la nôtre, est l'un des grands principes de la liberté.
А свои твёрдые убеждения он выражал простым языком, метафорами и притчами. Et il exprimait ses convictions inébranlables dans un langage de tous les jours, par des métaphores, des histoires.
Целью является поддержание политики, которая хороша не только для каждой из стран-членов, но и для других стран, посредством диалога и убеждения. Le but est de soutenir, par le dialogue et la persuasion, des politiques qui soient bonnes pour chaque pays membre - mais aussi pour les autres pays.
скептики больше не желают признавать, что быть верующим - и иметь разные моральные убеждения - не достаточные основания для того, чтобы запретить кому-либо занимать официальный пост. les agnostiques ne veulent plus accepter qu'être religieux, et donc avoir des opinions morales différentes, n'interdise pas à quiconque d'occuper un poste officiel.
Явная нигилистическая нелогичность терроризма напрягает и испытывает наши собственные убеждения так, как ничто другое. La simple irrationalité nihiliste du terrorisme constitue une ultime provocation et mise à l'épreuve de nos propres convictions.
С точки зрения стереотипов, многие психологические исследования показывают, что мужчины тяготеют к жесткому управлению, в то время как женщины склонны к сотрудничеству и интуитивно понимают мягкую силу привлечения и убеждения. En termes de stéréotypes, différentes études psychologiques montrent que les hommes gravitent dans les sphères de pouvoir de commandement dur, tandis que les femmes travaillent de façon collaborative et comprennent de manière intuitive les valeurs d'attraction et de persuasion du pouvoir souple.
Мы будем стремиться к нашим целям независимо от того, где мы можем оказаться - в парламенте (поддерживая правительство или будучи в оппозиции), в президентском дворце, или даже в тюрьме за наши убеждения (как это случилось со мной всего несколько недель назад). Nous allons poursuivre notre but quel que soit l'endroit où nous serons, au Parlement (que ce soit dans la majorité ou dans l'opposition), dans le palais présidentiel ou même en prison à cause de nos opinions (ce qui m'est arrivé il y a seulement quelques semaines).
Без этого убеждения буква закона является ничем иным, как маской для бюрократических прихотей и деспотизма. Sans cette conviction, la lettre de la loi n'est rien d'autre qu'un masque pour le caprice bureaucratique et la volonté autoritaire.
Потрясающая презентация Карен Армстронг напомнила мне о том, что религия в правильном понимании этого слова - это не убеждения, а поведение. Comme l'a rappelé Karen Armstrong dans sa fantastique présentation, la religion, correctement comprise ne concerne pas nos convictions, mais notre comportement.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.