Beispiele für die Verwendung von "уйдёт" im Russischen mit Übersetzung "passer"

<>
В частности, трансатлантический/европейский фокус американской иностранной политики, бывший до этого сам собой разумеющимся, постепенно уйдёт в прошлое. En particulier, l'accent mis actuellement sur la relation transatlantique, qui allait auparavant de soi, deviendra de plus en plus en plus une chose du passé.
После того, как она уйдет со сцены, скорее всего, вакуум заполнят палестинские лидеры, которые родились во время оккупации и побывали в израильских тюрьмах. Après leur départ, les leaders palestiniens nés sous l'occupation et qui sont passés par les prisons israéliennes devraient prendre la relève.
Новые арабские лидеры будут отчаянно бороться с растущими ожиданиями общественности, и их готовность заняться мирным процессом перед лицом этой борьбы уйдет на задний план. Les nouveaux dirigeants Arabes devront s'efforcer de répondre énergiquement aux attentes croissantes de leur opinion publique et leur volonté de soutenir un processus de paix passera au second plan.
За это время Караджич распространил ложные слухи о том, что госсекретарь Мадлен Олбрайт и я заключили сделку о том, что если Караджич уйдет из общественной жизни, то НАТО не будет добиваться его ареста. Pendant tout ce temps, Karadzic a répandu une rumeur totalement fausse selon laquelle il avait passé un accord avec la secrétaire d'Etat Madeleine Albright et moi-même aux termes duquel, s'il disparaît de la scène publique, l'OTAN ne chercherait pas à l'arrêter.
После короткой передышки в конце прошлой недели, когда стало ясно, что Берлускони уйдет в отставку, стоимость долгов Италии достигла сейчас критического уровня на фоне неуверенности в том, будет ли новый премьер-министр успешным. Après un bref répit à la fin de la semaine passée, lorsqu'il a été clair que Berlusconi allait démissionner, les coûts de la dette italienne sont maintenant revenus à de niveaux critiques entre l'incertitude sur le succès du nouveau premier ministre.
Куда же ушли все эти средства? Où est passé toute cette aide ?
Религия ушла от веры и таинства в определённость. La religion est passée d'une croyance en la foi et les mystères, à une certitude.
У меня на эту штуку ушло столько времени. J'ai passé pas mal de temps à mettre ça en place.
К сожалению, это значит, что больше времени уходит на сортировку. Malheureusement cela veut dire que vous devez passer plus de temps à les trier.
Ты приходишь, садишься лицом к стене, делаешь тест и уходишь. Vous arrivez, en face du mur, vous passez votre examen et vous repartez.
Теперь реинкарнация, это ещё одна ушедшая идея - идея загробной жизни. Passons à la réincarnation, une autre chose du passé - la vie après la mort.
В прошлом на уничтожение большинства вспышек межнационального терроризма уходило целое поколение. Dans le passé, la majorité des mouvements terroristes transnationaux ont mis une génération avant de disparaître.
Так что примерно половина моего аванса за книгу ушла на солнцезащитный крем. Je pense que la moitié de l'avance de mon livre est passée en crème solaire.
Консерваторы, похоже, считают, что американское ядерное крыло для Южной Кореи уходит в прошлое. Les conservateurs semblent estimer que la protection nucléaire de la Corée du Sud par les Américains est une démarche qui appartient au passé.
У нас ушла уйма времени на выдумывание и даже самостоятельное конструирование некоторых деталей. On a passé beaucoup de temps à concevoir et même à fabriquer certaines de ces choses.
Именно это может произойти и сейчас, если увидят, как мы первые уходим из Сайгона". C'est exactement ce qui se passerait maintenant si nous quittions Saigon en premier ".
Биполярность ушла в прошлое и вряд ли возродится в новой китайско-американской "Большой двойке". La bipolarité appartient au passé et il est peu probable qu'elle ne refasse surface lors d'un nouveau "G2" sino-américain.
По большей мере ушли яркие озорники и вдохновленные идеалисты, которые оживляли парламентскую политическую жизнь. On voit beaucoup moins de ces personnages hauts en couleurs, parfois un peu bandits, parfois animés par l'intérêt général, qui dans le passé animaient la vie politique.
Одним словом, я ушёл домой, заглянул в микроскоп, и я раздавил кусок стекла, растёр его. Alors, en résumé, je suis rentré chez moi, je suis passé sous le microscope, et j'ai écrasé un morceau de verre, je l'ai écrasé.
Вооруженные солдаты теперь сидят в отделах новостей, читая гранки статей, прежде чем они уйдут в печать. Des soldats armés siègent désormais dans les salles de rédaction, passant au crible les galées avant qu'elles ne partent à l'impression.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.