Beispiele für die Verwendung von "учитывая" im Russischen mit Übersetzung "compte tenu"

<>
Учитывая наличие таких схем, у нас появилась идея. Compte tenu de tels modèles, voici notre idée.
Учитывая эту структурную слабость, мысли о холодной войне обманчивы. Compte tenu de ces faiblesses structurelles, l'idée d'une nouvelle Guerre froide est inepte.
Учитывая демократические традиции Индии, скорее всего он произойдет мирным путем. Mais compte tenu des traditions démocratiques de l'Inde, il est probable que ce changement sera pacifique.
Учитывая данные преимущества, желание немцев противостоять стратегии ЕЦБ выглядит мазохистским. Compte tenu de tels avantages, il y a un certain masochisme de la part des Allemands à s'opposer à la stratégie de la BCE.
Учитывая важность кризиса в Греции, они все окажутся пустым звуком. Compte tenu de l'ampleur de la crise grecque, elles sonneront creux.
Это поразительный исход, учитывая, что риски были хорошо известны и понятны. C'est un remarquable résultat, compte tenu du fait que les risques étaient si bien connus et compris.
Учитывая такой приоритет, архитектурный язык помпезности и гигантизма был почти неизбежен. Compte tenu de cet impératif, les codes architecturaux de grandiloquence et de gigantisme étaient quasi inévitables.
Учитывая их глубокие знания университета, выпускники также являются наиболее эффективными лидерами. Compte tenu de leur connaissance intime de cette université, les anciens élèves en sont les dirigeants les plus efficaces.
Государственные долги являются ещё одной хорошей возможностью, учитывая массивное возобновление кредитования госсектора. Les problèmes liés à la dette souveraine constituent aussi une autre éventualité compte tenu de l'alourdissement de l'endettement des finances publiques.
Учитывая вопросы энергетической безопасности, любой азербайджанский конфликт также серьёзно затронет и Европу. Compte tenu des préoccupations énergétiques, tout conflit en Azerbaïdjan aurait également des répercussions en Europe.
Китай и Азия являются особенно уязвимыми, учитывая их торговые связи с США. La Chine et l'Asie sont particulièrement vulnérables, compte tenu de leurs liens commerciaux avec les Etats-Unis.
Учитывая значительный запас "излишней рабочей силы" в Китае, эта тенденция изменится нескоро. Compte tenu des réserves énormes de "main d'ouvre excédentaire" rurale, cette tendance ne risque pas de s'inverser de sitôt.
Учитывая огромное активное сальдо текущего счета Китая (12% ВВП), женьминьби все еще занижен. Compte tenu de l'excédent de la balance des paiements en Chine (12% du PIB), le renminbi est toujours sous-évalué.
Учитывая это, какими же доводами поддерживается сегодняшняя стоимость евро или её дальнейшее повышение? Compte tenu de cela, quels arguments soutiennent la valeur actuelle de l'euro, ou son émergence ?
Учитывая расширение глобального влияния Китая, перерождение юаня в качестве новой международной валюты неизбежно. L'émergence du renminbi en tant que nouvelle monnaie internationale est inévitable compte tenu du poids international croissant de la Chine.
Если это так, то это сообщество окажется несостоятельным, особенно учитывая вторую головную боль: Si c'est le cas, la communauté donnera la preuve de sa remarquable inconsistance, compte tenu d'une seconde énigme :
Учитывая тесные связи богатства и власти с законом, сдерживать корпоративную преступность будет тяжело. Compte tenu de la collusion entre la richesse et le pouvoir d'un côté, et la loi de l'autre, nul doute que mettre un terme à la criminalité des entreprises sera extrêmement difficile.
Это трудная задача, учитывая нежелание большинства стран-членов ЕС уступить компетенцию европейским институтам. Il s'agit d'un défi de taille, compte tenu de la réticence de la plupart des états membres de l'UE à céder des compétences aux institutions européennes.
Кроме того, учитывая продолжающиеся недомогания кредитных и жилищных рынков, частное потребление будет оставаться подавленным; Compte tenu des turbulences qui affectent les marchés du crédit et de l'immobilier, la consommation des ménages va rester à un niveau bas.
В глазах общественности фокусирование на таких институтах выглядит оправданным, учитывая огромную стоимость финансового спасения. Aux yeux de l'opinion publique, il est normal de concentrer son attention sur de telles institutions compte tenu des coûts colossaux du sauvetage financier.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.