Sentence examples of "характеризуется" in Russian

<>
Оно характеризуется ощущением энергичной концентрации полного вовлечения и успеха в процессе деятельности. Caractérisée par le sentiment d'une énergie concentrée, par une implication totale et par le succès dans le processus de l'action.
Евросоюз несет особую ответственность в деле обеспечения мира и стабильности в мире, который характеризуется увеличивающейся взаимозависимостью. L'UE a une responsabilité particulière vis-à-vis de la paix et de la stabilité dans un monde caractérisé par une interdépendance accrue.
Это обеспечение характеризуется доминированием госбанков, высокими внутренними сбережениями, относительно менее развитыми финансовыми рынками и закрытыми счетами капитала. Cette chaine d'approvisionnement est caractérisée par une domination des banques d'état, une épargne des particuliers conséquente, des marchés financiers relativement sous-développés, et un compte de capitaux fermé.
ЕС ассоциируется с миром, демократией и экономическим развитием, в то время как Ближний Восток характеризуется нестабильностью, авторитарностью и экономической отсталостью. L'Union européenne est associée avec des idéaux de paix, de démocratie et de développement économique tandis que le Moyen-Orient se caractérise par son instabilité, son autoritarisme et son retard économique.
Однако более значительно то, что Япония адаптируется к решению проблем быстро меняющейся региональной обстановки, которая характеризуется ростом геополитической конкуренции с Китаем. Mais avant tout le Japon s'adapte aux changements rapides de l'environnement régional qui se caractérisent par une rivalité géopolitique croissante avec la Chine.
Развивающиеся экономики будет призваны играть еще большую роль в многоскоростной глобальной экономике, которая характеризуется длительной реабилитацией чрезмерно раздутых балансовых отчетов индустриальных стран. Les économies émergentes vont être appelées à jouer un rôle encore plus grand dans une économie à plusieurs vitesses caractérisée par une réhabilitation prolongée des bilans à rallonge des pays industrialisés.
В стране, которая характеризуется массивным региональным неравенством в распределении богатства и глубоко укорененной бедностью, дорога к уничтожению голода определенно будет долгой и трудной. Dans un pays caractérisé par de grands écarts régionaux dans la richesse et la pauvreté endémique, la route pour l'éradication de la faim est sûrement longue et difficile.
ПРИНСТОН - Самая последняя фаза финансового кризиса, со времен краха Lehman Brothers в сентябре 2008 года, характеризуется большими банковскими потерями и продолжительной угрозой краха банков. PRINCETON - La toute dernière phase de la crise financière, entre la chute de la banque Lehman Brothers en septembre 2008 et aujourd'hui, a été caractérisée par des pertes bancaires colossales et la menace persistante de nouvelles faillites bancaires.
Кроме того, социальная среда, которая характеризуется более низким уровнем консенсуса и более высоким уровнем насилия, может быть благоприятнее, нежели ее более гармоничные партнеры, для активизации радикальных инноваций. De plus, les environnements sociétaux caractérisés par un faible niveau de consensus et un fort taux de violence pourraient être plus susceptibles de catalyser une innovation radicale que leurs voisins plus harmonieux.
При любом из наиболее вероятных сценариев, последовательной смене или благоразумном изменении, или даже если победит кандидат "аутсайдеров", Чили по всей вероятности останется маяком демократической стабильности, экономического динамизма и межрегиональной вовлеченности в регионе, который слишком часто характеризуется политической и экономической турбулентностью. Dans les scénarii les plus probables, la continuité ou le changement dans la prudence, ou même si un candidat "outsider" venait à gagner, le Chili devrait probablement rester un modèle de stabilité démocratique, de dynamisme économique et d'engagement international dans une région trop souvent caractérisée par des instabilités politiques et économiques.
Очевидно, что периоды роста мировой экономики практически всегда характеризуются симбиотическими дисбалансами. De toute évidence, les périodes de croissance mondiale sont presque toujours caractérisées par des déséquilibres symbiotiques.
Но периоды глобального экономического роста фактически всегда характеризовались дисбалансом по типу симбиоза. Mais les périodes d'expansion économique globale ont presque toujours été caractérisées par des déséquilibres symbiotiques.
Ядерные переговоры между двумя странами часто характеризовались плохой связью и недостатком понимания. Les négociations conduites entre les deux pays en matière nucléaire se sont souvent caractérisées par une faible communication et par un manque de compréhension.
Однако, отнюдь не характеризуясь секуляризацией, наша эпоха стала свидетелем огромных вспышек религиозного пыла. Mais loin d'être caractérisée par la sécularisation, notre époque a connu de grandes poussées de passion religieuse.
До первой мировой войны наш континент характеризовался оптимизмом, уверенностью в себе и верой в будущее. Avant la Première guerre mondiale, notre continent se caractérisait par son optimisme, son assurance et sa foi en l'avenir.
Однако по большому счету развитые демократии характеризуются конкуренцией крупных партий с лево- и правоцентристскими взглядами. Mais les démocraties développées sont généralement caractérisées par une concurrence entre un grand parti de centre droit et un grand parti de centre gauche.
Идея заключается в том, что посткризисная мировая экономика будет характеризоваться не балансом, а возвращением к еще большим макроэкономическим дисбалансам. L'implication de tout ceci est que l'économie globale après la crise ne sera pas caractérisée par un retour à l'équilibre, mais bien par un retour à de grands déséquilibres macroéconomiques.
Никакое израильское правительство не рискнет сделать долгосрочное предложение о мире палестинской власти, чьи нормы характеризуются одними отказами и анархией. Aucun gouvernement israélien ne se risquera à faire une offre de portée considérable à une autorité palestinienne caractérisée par la renonciation et l"anarchie.
Доверие очень хрупко в среде, характеризующейся постоянным уменьшением доли долгового финансирования, макроэкономической нестабильностью, слабым ростом рынка труда и фискальным тормозом. La confiance est fragile dans un environnement caractérisé par un désendettement en cours, des incertitudes macroéconomiques, une faible croissance du marché du travail et un freinage fiscal.
Но нельзя сказать, что существует всеобщее желание жить в либеральном обществе, политическом режиме, характеризующемся сферой личных прав и правлением закона. Mais cela ne veut pas dire pour autant que le désir de vivre dans une société libérale est universel - c'est-à-dire, dans un ordre politique caractérisé par une sphère de droits individuels et un État de droit.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.