Beispiele für die Verwendung von "обращались" im Russischen

<>
Как они обращались с моими родителями? ¿Cómo trataron a mis padres?
В течение тысячелетий, мы, по существу, обращались к священникам и философам за руководством и наставлением относительно того, есть ли за пределами мира разумная жизнь. Por milenios, acudimos a los sacerdotes y a los filósofos para guía e instrucción en esta cuestión de si hay vida inteligente allá afuera.
"Должностные лица штата обращались со мной как со старой сплетницей, недовольной нарушительницей спокойствия. "Las autoridades del estado me han tratado como si fuera una vieja chismosa, una alborotadora, una quejica.
И если женщина рожала девочку, а не мальчика, то с ней обращались, как с прислугой. Y si no daban a luz varones básicamente eran tratadas como empleadas domésticas.
Когда в Ираке захватили американских военнослужащих, Президент Буш сказал, что он требует, чтобы с ними обращались гуманно. Cuando algunos soldados estadounidenses fueron capturados en Iraq, el presidente Bush dijo que esperaba que los trataran con humanidad.
И это был настолько хороший тромплей, что люди раздражались, когда они обращались к женщине, а она не отвечала. Y es tan buen ejemplo de trampantojo que la gente se irritaba cuando tratan de hablar con la mujer y que no les respondía.
Ранее Южная Корея была японской колонией (1910-1945), и с коренным населением они обращались, как с низшей расой. Corea del Sur era antiguamente una colonia japonesa (1910-1945) y los nativos eran tratados como una raza inferior.
Предполагается, что верховенство закона должно защитить слабого от сильного, а также обеспечить, чтобы с каждым обращались по справедливости. El Estado de derecho debe proteger a los débiles contra los fuertes y velar por que todos reciban un trato equitativo.
Но многие журналисты утверждают, что им не дали увидеть, как действует полиция, и что полицейские обращались с ними грубо. Pero muchos periodistas dijeron que se intentó evitar que vieran a la policía entrar en acción en el parque, y que habían sido tratados bruscamente por los agentes.
Иными словами, они протестуют против того, чтобы их считали и обращались с ними как с какими-то "неизвестными другими". En otras palabras, reaccionan contra el ser consideradas y tratadas como una especie de "otro ignorado".
во многих "удивительных" странах - Румынии, Португалии, Филиппинах и Индии - обращались с женщинами намного более неравноправно всего каких-то 50-100 лет назад. muchos de los países que han resultado "sorpresas" -Rumania, Portugal, las Filipinas y la India- daban un trato mucho más desigual a las mujeres hace tan sólo entre 50 y 100 años.
Даже израильтяне, которые не согласны с жесткой позицией Нетаньяху, не хотели, чтобы с их премьер-министром США обращались, как если бы он был лидером Верхней Вольты. Incluso a los israelíes, que no están de acuerdo con las posturas de línea dura de Netanyahu, no les gustó ver que su primer ministro era tratado por los Estados Unidos como si fuera el dirigente del Alto Volta.
За последние 80 лет женщины в демократических обществах путем долгой борьбы добились того, чтобы их признавали и с ними обращались как с гражданами, наделенными равными правами. En los últimos 80 años las mujeres de las sociedades democráticas han luchado por ser reconocidas y tratadas como ciudadanas dotadas de los mismos derechos que los hombres.
До той поры, пока эта ситуация остается неизменной, страны будут рассматривать финансовую стабильность как вторичный интерес - точно так же, как они обращались с инфляцией, когда монетарная политика была подвержена прямому вмешательству со стороны государства. En la medida que este siga siendo el caso, los países verán la estabilidad financiera como un interés secundario, tal como trataron a la inflación cuando la política monetaria estaba sujeta a la intervención directa del gobierno.
С министром иностранных дел Мухерджи обращались грубо во время его последнего визита, когда премьер Вэнь Цзябао отменил ранее запланированную встречу, а губернатор провинции Сичуань не смог обнаружить гуманитарную помощь Индии для жертв землетрясения в Китае. El ministro de Relaciones Exteriores Mukherjee fue tratado en forma descortés en su reciente visita, cuando el premier Wen Jiabao canceló una cita acordada previamente y el gobernador de la provincia de Sichuan no se presentó a recibir una donación de ayuda humanitaria india para las víctimas del terremoto de China.
Мы пошли в школу, и потому что мы были никем, и потому что у нас не было никаких привилегий, и потому что у моего отца не было "правильной" фамилии, с ним обращались, как с ничтожеством. Así que fuimos a la escuela y debido a que no éramos nadie, y porque no éramos privilegiados y porque mi padre no tenía el mejor apellido, lo trataron como basura.
Напротив, они использовали образ Холокоста - беспредельный ужас которого не отрицает никто - для того, чтобы, вслед за Исааком Башевичем Зингером, намекнуть на сходство между тем, как нацисты обращались с евреями и тем, как мы обращаемся с животными. Por el contrario, utilizaba el Holocausto -que, todos coincidiríamos, fue absolutamente horroroso- para sugerir, como lo hizo Isaac Bashevis Singer, que existen paralelos entre la manera en que los nazis trataban a los judíos y la manera en que nosotros tratamos a los animales.
У мирового сообщества есть серьёзные основания быть куда менее терпимым к тому, что делают в области ядерного оружия Северная Корея и Иран и отвергнуть их призывы к тому, чтобы с ними обращались также как и с Индией. El mundo tiene buenas razones para ser mucho menos tolerante con lo que hagan Corea del Norte o Irán en el ámbito de las armas nucleares y para rechazar sus reclamaciones de tener un trato igual al de la India.
Как обращаться с Аль-Каидой Cómo tratar a Al Qaeda
Обращаясь к этим меньшинствам, она продолжала: Dirigiéndose a aquellas minorías, prosiguió:
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.