Beispiele für die Verwendung von "приходилось" im Russischen mit Übersetzung "ser"
Вам приходилось принимать мир таким, каким вам его представляли.
Tenía que aceptar lo que le decían sobre cómo era el mundo.
Иногда политика попадала мимо цели, и её приходилось модифицировать.
Las políticas a veces no cumplen con su objetivo y tienen que ser modificadas.
Это было быстрее, и никому не приходилось разбирать мой почерк.
Esto era más rápido y así nadie tendría que leer mi escritura.
Это так во всех языках, с которыми мне приходилось иметь дело.
Esto es en todos los idiomas hasta donde lo he experimentado.
Время от времени мне приходилось слышать о том, что людям нужны займы -
Lo que sí oía, de vez en cuando, era que la gente quería un préstamo.
Будучи аутистом, мне приходилось учиться социальным навыкам, например, как играть в пьесе.
Porque la cosa con ser autista es que tuve que aprender habilidades sociales como estar en una obra.
Это значительно облегчило мне жизнь, когда мне приходилось объяснять людям, что я - профессор экономики.
Desde luego, gracias a eso, me ha resultado más fácil explicar que soy profesor de Economía.
Надо сказать, что в жизни мне приходилось встречать девушек, которые были настоящими разрушительницами, так что.
Como que, ¿saben qué?, he conocido unas pocas chicas que fueron destructoras en mi vida, así que.
Ей приходилось тревожиться о том, что ее сын будет похищен и его заставят быть солдатом-ребенком.
Le preocupaba que su hijo fuera secuestrado y se lo llevaran para ser un niño soldado.
Не буду спрашивать, кому приходилось проходить колоноскопию, но после 50 лет, всем рекомендуется пройти эту процедуру.
No voy a preguntar aquí quién se ha hecho una colonoscopia, pero si tienen más de 50 años, es momento de una colonoscopia.
Более 13 процентов смертей приходилось на инфекции дыхательных путей - опять же, их всё можно предотвратить и вылечить.
Más del 13% de las muertes era por enfermedades respiratorias, igualmente, todas prevenibles y tratables.
В какой-то мере им было необходимо противопоставление, и следовательно, приходилось дружить с тем, с кем придется.
Y que fue necesaria de alguna manera para que los contendientes se contradijeran, y que como consecuencia uno debe hacer amigos donde pueda conseguirlos.
Каждый раз, когда школа закрывалась - она была интернатом, а мне было семь - приходилось ехать, что бы найти их.
Cada vez que la escuela cerraba -era un internado y yo tenía 7 años- tenía que viajar para poder encontrarlos.
Часто приходилось исключать ряд идей, оттого, что это не укладывалось во времени или выглядело неэстетично и по другим причинам.
A menudo, hemos tenido que quitar cosas como resultado debido al tiempo, la estética, o lo que sea.
Во-вторых, если банки "слишком большие, чтобы обанкротится", их надо уменьшить, чтобы налогоплательщикам не приходилось спасать их при каждом кризисе.
Segundo, si los bancos son "demasiado grandes para quebrar", deben reducirse de forma que los contribuyentes no tengan que rescatarlos cada vez que estalle una crisis.
Лучший пример - Труция, где исламистские движения были запрещены судами, а когда они возрождались под новыми именами, им приходилось проходить серьёзную проверку.
Un ejemplo más relevante bien puede ser Turquía, en donde los movimientos islamistas fueron disueltos por las cortes y, cuando reaparecieron con otro disfraz, tuvieron que pasar por severas pruebas.
На протяжении двух тысяч лет им приходилось защищаться от нападений со стороны преследующих экспансионистские цели тамильских королевств с материковой части Индии.
Al viajar por la isla admirando sus capitales antiguas, sobre todo las que fueron saqueadas por los reyes tamiles, y los santuarios budistas erigidos para contrarrestar el impacto del hinduismo, comencé a entender los traumas que soportaron los cingaleses.
На обладающие 15% мирового населения страны Африки южнее Сахары приходилось 88% смертей всего мира, связанных с вооружёнными конфликтами, и 65% жертв СПИДа.
Con el 15% de la población mundial, el África subsahariana representaba el 88% de las muertes vinculadas a conflictos en el mundo y el 65% de las víctimas de sida.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung