Beispiele für die Verwendung von "с надеждой" im Russischen

<>
Но есть альтернатива тому, чтобы сажать деревья с надеждой, что они не пойдут на сруб. pero hay una alternativa para plantar árboles con la esperanza de que no sean talados.
Представьте, что вы разговариваете с кем-то, кто сажает и заставляет цвести растения, кто использует свой талант для того, чтобы что-то создать, кто сам с нуля построил свое дело, кто живет в достатке, а не в нужде, кто на самом деле создает изобилие, у кого руки полны чем-то, чем он готов поделиться, а не пусты, с надеждой на то, что вы в них что-нибудь да и вложите. Imaginen que están hablando con alguien que está cultivando algo y haciéndolo florecer, alguien que está usando su talento para hacer algo productivo, alguien que ha montado su propio negocio desde cero, alguien que está rodeado de abundancia, y no de escasez, que está, de hecho, generando abundancia, alguien con las manos llenas de algo para ofrecer, y no con las manos vacías pidiendo que le des algo.
В обычный день, вы просыпаетесь с надеждой или унынием? En un dia comun, te despiertas con esperanza o tristeza?
Я вернулась в Штаты, с надеждой поскорее вернуться в Европу, но диагностика давления показала, что я не полечу никуда дальше больницы Джонса Хопкинса. Regresé a los Estados Unidos pensando que volvería a Europa, pero en una cateterización cardiaca encontraron que no iría a ningún lado más allá de un viaje por mi vida al hospital John Hopkins.
Конечно, я живу с надеждой. Por supuesto, hay esperanza.
Миротворческие силы вводятся, но с надеждой вывести их при первой же возможности. Así que hay que llevar tropas de paz, pero hay que retirarlas tan pronto como sea posible.
Как минимум хорошо работают, с надеждой, что работают прекрасно. Por lo menos se espera un buen trabajo, al menos que sea bueno y, con suerte, que sea un gran trabajo.
За этим скрывается то, что уважение прав человека может быть введено снаружи, с надеждой на то, что правители будут вести себя лучше, сознавая, что их могут призвать к ответственности за нарушение прав человека. Tras esto está la noción de que el respeto por los derechos humanos se puede obligar desde fuera, junto con la esperanza de que los gobernantes se comporten mejor porque reconocen que se los puede responsabilizar de las violaciones a los derechos humanos.
То, что инсульт Шарона можно сравнить с точки зрения политических последствий с убийством Ицхака Рабина, говорит о том, что его личность стала ассоциироваться с надеждой и безопасностью. El hecho de que el infarto cerebral de Sharon se pueda comparar, en términos de consecuencias políticas, con el asesinato de Yitzak Rabin demuestra que su personalidad se había terminado relacionado con la esperanza y la seguridad.
Мы должны расстаться с надеждой на свободу в правовом обществе и примириться с нескончаемой войной всех против всех, о которой говорил Гоббс. Tendremos que renunciar a la esperanza de vivir en libertad en una sociedad y un mercado ordenados, y resignarnos a esa guerra interminable de todos contra todos de la que hablaba Hobbes.
Страна, на которую в детстве они смотрели с надеждой, как на путеводную звезду - страна, хоть и не лишённая изъянов, но вызывавшая мечты о лучшем будущем и делавшая отличное кино, строившая величественные небоскрёбы, создавшая рок-н-ролл, давшая миру Джона Кеннеди и Мартина Лютера Кинга, - безнадёжно погрязла в бессмысленных войнах, официально разрешённых пытках, грубом шовинизме и в беспредельном политическом высокомерии. La nación que habían admirado como un faro de esperanza mientras crecían -un lugar que, si bien tenía sus defectos, seguía inspirando sueños de un mejor futuro y había producido excelentes películas, grandes rascacielos, el rock and roll, a John F. Kennedy y Martin Luther King-había sido irremediablemente manchada por guerras imprudentes, la aprobación oficial de la tortura, un chauvinismo burdo y una arrogancia política extraordinaria.
Вместо того чтобы согласиться с чем-то подобным, Ширак поспешил встретиться с немецким канцлером Герхардом Шредером, чтобы они вновь могли совместно подтвердить свой традиционный союз в качестве духовных лидеров данного европейского проекта, с надеждой на то, что Конституционное Соглашение еще могло быть спасено. En lugar de admitir tal cosa, Chirac se apresuró a reunirse con el Canciller alemán Gerhard Schröder, para que pudieran reafirmar en conjunto su tradicional alianza como líderes de este proyecto europeo, con la esperanza de que todavía sea posible rescatar el Tratado Constitucional.
Это позволит достичь самого главного, что эти государства и их стремительно увеличивающееся молодое население смогут обеспечивать стабильность в рамках развития демократических основ с надеждой на экономический и социальный прогресс. motivos de esperanza respecto del progreso económico y social.
Латинская Америка с надеждой и тревогой наблюдает за попыткой Лулы приложить общественную совесть к современной экономической политике. América Latina observa con esperanza y ansiedad el intento de Lula por dotar de conciencia social a las políticas económicas modernas.
В конце концов, эта схема была выбрана в Киото с надеждой на то, что США, которые предложили ее, ратифицируют ее. Finalmente, se escogió ese enfoque en Kyoto, con la esperanza de que Estados Unidos, que lo había propuesto, lo terminara por ratificar.
Семнадцать лет назад против воли своего отца я взял в руки оружие с надеждой изменить мир. Hace diecisiete años, contra los deseos de mi padre, tomé un arma con la esperanza de cambiar al mundo.
Проблемы с надеждой El problema de la esperanza
Военная оккупация несовместима с достоинством, а жестокая бедность и экономический хаос - с надеждой. La ocupación militar destroza la dignidad y la pobreza absoluta y el desastre económico destrozan la esperanza.
Если ЕС и США создадут эти два обязательства, остальной мир мог бы следить за переговорами по TTIP больше с надеждой, нежели с трепетом. Si la UE y Estados Unidos pusieran en práctica estos dos compromisos, el resto del mundo seguiría las negociaciones de la TTIP con esperanza y no con inquietud.
И если они смогут добиться уровня человеческого интеллекта, или, вполне возможно, большего, чем человеческого, это может стать надеждой нашего будущего. Si obtienen una inteligencia al nivel humano o, muy posiblemente, niveles de inteligencia mayores que el humano, esto podría ser la semilla de esperanza para nuestro futuro.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.