Beispiele für die Verwendung von "степени" im Russischen
В некоторой степени, элиты и сами виноваты.
En cierta medida, las elites tienen para culparse a sí mismas.
Точно также, финансовые скептики считают, что наша способность предотвратить чрезмерно рискованные действия на финансовых рынках в равной степени ограничена.
Del mismo modo, los escéptico de las finanzas piensan que nuestra capacidad para impedir la toma excesiva de riesgos en los mercados financieros es igualmente limitada.
Под влиянием рыночного фундаментализма МВФ не помогал своим членам в достаточной степени.
Bajo la influencia del fundamentalismo de mercado, el FMI no beneficia suficientemente a todos sus miembros.
В отличие Туниса и Египта, которые в большей степени являются однородными обществами, в Ливии существует разделение на племена, в то время как Бахрейн, Йемен и Сирия расщепляются сектантством.
A diferencia de Túnez y Egipto, que son en gran medida sociedades homogéneas, Libia cuenta con importantes divisiones tribales, mientras que Bahréin, Yemen y Siria están divididos por el sectarismo.
Его человеческие качества, как и его талант и техника на поле, в равной степени повлияли на создание его популярного образа.
Sus cualidades humanas, tanto como su talento y sus proezas técnicas en el campo, contaron igualmente para que recibiera la aclamación popular.
И над этим мы сейчас работаем, и некоторые наши сотрудники в достаточной степени увлечены и настолько сумасшедшие, чтобы работать над этим, это их цель.
Así que es algo en lo que estamos trabajando, incluso tenemos personas suficientemente entusiasmadas y suficientemente locas para trabajar ahora en ello, es realmente su objetivo.
Их конфликт перекинулся на Сирию, где США в настоящее время планирует вооружить восстание против президента Башара аль-Асада, и в немалой степени потому, что его режим связан с Ираном.
Su conflicto se ha extendido a Siria, donde los EE.UU. están pensando ahora en armar a los rebeldes contra el Presidente Bashar Al Assad, en gran medida porque su régimen está alineado con el Irán.
В некоторой степени, она уже работает - посредством распространения.
En cierta medida, ya está funcionando -mediante su divulgación.
И в равной степени здесь примечательно также то, что в Африке социально-экономические права не ушли далеко вперед с эпохи колониализма.
Igualmente notable es que los derechos socioeconómicos de África no han progresado tanto desde la época colonial.
Я являюсь социал-демократом в достаточной степени для того, чтобы верить, что, если существует экономическая услуга, которую высоко ценят граждане и предоставить которую может только правительство, то правительство должно ее предоставлять.
Soy lo suficientemente socialdemócrata para creer que si hay un servicio o beneficio económico al que los ciudadanos dan gran valor, el gobierno debería suministrarlo.
Хотя, в идеале, к глобальным рискам будут применены соответствующие глобальные меры, реальность такова, что эти риски проявляются в основном на национальном уровне, и страны должны в большей степени справляться с ними самостоятельно.
Si bien lo ideal es que se pueda dar respuestas globales a las crisis globales, la realidad es que sus riesgos se manifiestan principalmente en el nivel nacional y, en gran medida, cada país debe enfrentarlos por su cuenta.
телекоммуникаций, электроэнергии, дорожного транспорта, такси и в некоторой степени железных дорог.
telecomunicaciones, electricidad, transporte por carretera, taxis y, en cierta medida, ferrocarriles.
Он был в равной степени безразличен к материальному благополучию своего народа и ко всему, что касалось создания жизнеспособной политической и экономической системы.
Se mostró igualmente indiferente para con el bienestar material de su pueblo y cualquier detalle relativo a la concepción de un sistema económico y político viable.
Партийные лидеры могут не понимать нужды народа в достаточной степени для того чтобы реагировать на такие проблемы, как коррупция, ухудшение экологической ситуации или крестьянские восстания, до того, как кризис может сделать их неразрешимыми.
Los líderes del partido podrían no estar lo suficientemente sintonizados con las necesidades del pueblo chino para responder a problemas como la corrupción, la degradación ambiental o el descontento de los campesinos antes de que las crisis los tornen irresolubles.
В более широком понимании системы здравоохранения, студенты без труда могут заметить, что медицина в большей степени возлагает практические и эмоциональные задачи, касающиеся ухода за больными, на медсестер, социальных работников, пациентов и тех, кто их поддерживает.
En el sistema más amplio de atención a la salud, los estudiantes pueden darse cuenta fácilmente de que en gran medida la medicina deja las tareas prácticas y emocionales de la atención y los cuidados a las enfermeras y trabajadores sociales y al paciente y su red de apoyo.
В некоторой степени, повстанческое движение в Ираке напоминает повстанческие движения прошлого.
En cierta medida, la insurgencia iraquí refleja a sus predecesores históricos.
С его слов кажется, что он в равной степени почувствовал отсутствие надлежащего уважения из-за своего статуса заслуженного профессора Гарварда и знаменитости.
Por sus palabras parece ser que era igualmente consciente de no estar recibiendo el respeto debido a un distinguido profesor de Harvard y estrella de los medios.
Существующая в данный момент точка зрения, которую больше всего поддерживает американский экономист Роберт Гордон, заключается в том, что всплеск роста производительности труда, наблюдающийся в данный момент в Америке (и который превратится в полностью оперившийся экономический бум, как только в достаточной степени возрастет спрос) обусловлен одновременным действием нескольких факторов.
La opinión convencional actual, que el economista estadounidense Robert Gordon respalda firmemente, es que el actual episodio de crecimiento de la productividad que está experimentando Estados Unidos (y que se convertirá en un boom económico a gran escala cuando el crecimiento de la demanda sea lo suficientemente acelerado) se debe a la sinergia.
Президент Джонсон-Серлиф, осознавая, что образованные люди могли бы сделать большой вклад в возрождение сельского хозяйства, начала свою компанию "Назад к земле" в июне 2008 года в большей степени для того, чтобы подтолкнуть жителей города к занятию фермерством.
La presidenta Johnson-Sirleaf, reconociendo que la gente con educación podría contribuir mucho al resurgimiento de la agricultura, lanzó en junio de 2008 su campaña "Volver a la tierra", en gran medida para fomentar los cultivos por parte de los habitantes urbanos.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung