Beispiele für die Verwendung von "страдают" im Russischen mit Übersetzung "padecer"

<>
Их постигла судьба, от которой вечно страдают интеллектуалы. El suyo es un destino perennemente padecido por los intelectuales.
страдают нарушением слуха, вызванным шумом в результате злоупотребления наушниками. padece trastornos auditivos a causa del ruido por uso indebido de auriculares.
Другие высокопоставленные ливийские чиновники страдают от того же управленческого оцепенения. Otros funcionarios superiores libios padecen el mismo letargo directivo.
54% детей в возрасте до 5 лет страдают от недоедания. 54% de los niños menores de 5 años padecen malnutrición.
Меньшинства страдают от презрения, дискриминации и насилия в развитых и развивающихся странах. Las minorías padecen estigmas, discriminación y violencia en los países desarrollados y en desarrollo.
25 миллионов людей страдают от спида в Африке, еще 6 миллионов - в Азии. Hay 25 millones que lo padecen en Africa y 6 millones en Asia.
гомосексуалисты якобы страдают от гормонального дисбаланса, либо он развиваются в результате сексуального насилия в детстве. los homosexuales padecen supuestos desequilibrios hormonales o fueron víctimas de abusos sexuales en la infancia o constituyen un "tercer sexo" indeterminado, que no es ni masculino ni femenino, o tuvieron padres ausentes y madres excesivamente protectoras.
Они также страдают от нехватки воды и бюджетного дефицита, усилившегося из-за снижения цен на нефть. También hoy padecen una escasez de agua y un déficit presupuestario exacerbado por los ingresos menguantes provenientes del petróleo.
Учитывая, что многие из них заканчивают университеты, они страдают от несоответствия между полученной квалификацией и предлагаемой работой. Como tantos de ellos acaban los estudios universitarios, padecen las consecuencias de una disparidad entre sus aptitudes y los puestos de trabajo disponibles.
По жестокому стечению обстоятельств, это не относится к тем частям Африки, в которых уже сегодня страдают от голода. Cruelmente, éste no es el caso de partes de África que ya están padeciendo hambre.
Это часть повседневной жизни многих граждан - даже часть их индивидуальности - то, что они страдают от дорогостоящей проблемы со здоровьем. Parte de la vida cotidiana de muchos ciudadanos -parte incluso de su identidad- es que padezcan un problema de salud que resulta caro.
А страны с низким доходом страдают от повышения цен на продукты питания и топливо, которые являются значительной долей потребительских корзин. Y las economías de bajos ingresos están padeciendo las consecuencias de unos precios mayores de los alimentos y de los combustibles, que tienen una participación muy importante en las cestas de consumo de las familias.
Это приведёт к усилению давления на сельскую экономику и ухудшит ситуацию в регионах, которые и без того страдают от истощения ресурсов. Esto generará presiones para la economía rural y más cargas para las regiones que ya padecían por la escasez de recursos.
Средства массовой информации стали способом для корпоративных "посланий", большая часть которых откровенно антинаучна, и американцы страдают от все расширяющегося спектра потребительских пристрастий. Los medios masivos se han convertido en lugares desde donde transmitir los "mensajes" corporativos, muchos de ellos manifiestamente en contra de la ciencia, y los norteamericanos padecen un creciente rango de adicciones de consumo.
Это беспокойство укрепляется общим недостатком средств среди больших групп людей, которые не имели никакого отношения к развитию сегодняшнего кризиса, но страдают от него. Esta ansiedad se ve reforzada por la falta general de fondos entre los grandes grupos de gente que nada tuvo que ver con la generación de la crisis pero que hoy está padeciendo el dolor que ésta inflige.
Толедо, Испания - Израильско-палестинские мирные переговоры, начавшиеся три месяца назад в Аннаполисе, не страдают от недостатка идей о том, как решить главные вопросы конфликта. TOLEDO (ESPAÑA) - Las conversaciones de paz palestino-israelíes que comenzaron hace tres meses en Annápolis no padecen una falta de ideas sobre cómo abordar las cuestiones básicas del conflicto.
Но большинство крупных бедных штатов Индии - Бихар, Мадхия Прадеш, Орисса, Раджастан и Уттар Прадеш - страдают от сочетания сравнительно медленного экономического и быстрого демографического роста. La mayoría de los grandes Estados pobres de la India -Bihar, Madhya Pradesh, Orissa, Rajasthán y Uttar Pradesh- padecen una combinación de crecimiento económico relativamente lento y crecimiento demográfico rápido.
Люди по всему миру страдают от одной серьёзной ошибки восприятия - ошибки, из-за которой они не могут предпринять конкретные шаги по защите от инфляции и дефляции. En todo el mundo, las personas padecen un grave error de apreciación que les ha impedido adoptar medidas concretas para protegerse de la inflación o la deflación.
Подобным образом традиция женского обрезания все еще является установленной практикой в африканских странах, таких как Гвинея, Судан, Мали, Сомали и Эритрея, где от этого страдают более 85% молодых женщин. Asimismo, la tradición de la circuncisión femenina sigue siendo un uso común en algunos países africanos, como, por ejemplo, Guinea, Sudán, Malí, Somalia y Eritrea, donde más del 85 por ciento de las jóvenes la padecen.
Как только страны с дефицитом платежного баланса принимают агрессивные меры, именно страны с положительным сальдо торгового баланса, обычно, больше всего страдают от международных кризисов, вызванных дисбалансом торговли и потока капитала. Una vez que los países deficitarios adoptan medidas enérgicas, suelen ser los países con superávits comerciales los que padecen más las consecuencias de las crisis internacionales causadas por los desequilibrios en materia de comercio y de corrientes de capital.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.