Beispiele für die Verwendung von "dependen" im Spanischen
Más bien dependen del comportamiento de los mercados financieros.
Наоборот, они обусловлены поведением финансовых рынков.
Lamentablemente, las familias de los Kalandar dependen de estos osos.
К сожалению, семья каландаров живёт за счёт этого медведя.
Las economías modernas no dependen de monopolios, sino de la competencia.
Современная экономика полагается не на монополии, а на конкуренцию.
Y al igual que los osos polares estos animales dependen del ambiente glacial.
Как и белые медведи, морские леопарды тоже не могут жить безо льда.
Su cultura está siendo destruida, junto con los animales de los que dependen.
Их культура разрушается вместе с теми животными, на которых она держится.
Los países europeos dependen en gran medida unos de otros para abordar esas cuestiones.
Европейские страны в большой степени полагаются друг на друга в решении этих вопросов.
Serán reemplazados por sectores que dependen más de la tecnología y el capital humano.
Их заменят секторы, которые больше полагаются на технологии и человеческий капитал.
Puesto que no visitan sus campos a menudo, dependen mucho de parientes y amigos.
Более того, "дистанционные" фермеры сталкиваются с неожиданными проблемами.
Los de la "Oficina 99" dependen del Departamento de la Industria de Municiones en Pyongyang.
Те, кто из "отдела 99", отчитываются перед министерством военной промышленности в Пхеньяне.
Incluso peor, los agricultores dependen hoy de aguas subterráneas que se han agotado por el excesivo bombeo.
Что ещё хуже, сегодняшние фермеры применяют подземные воды, запас которых истощается в результате чрезмерного откачивания.
En cambio, los Hermanos Musulmanes son primos hermanos de Hamás y sus líderes dependen más de la opinión popular.
Братья-мусульмане, напротив, являются организацией, во многом схожей с Хамас, а их лидеры более склонны к популизму.
Las matemáticas, que son el fundamento de todas las ciencias, dependen de su lenguaje conciso y su orden lógico.
Математика, основа всех наук, опирается на чёткий язык и логичные построения.
Pero la mayoría de las familias que dependen de las remesas también operan fuera del sistema financiero del mundo.
Но в то же время, большинство семей, использующих денежные переводы, работают за пределами мировой финансовой системы.
Las capacidades de alguien como economista dependen de la capacidad para elegir y escoger el modelo correcto para la situación.
Искусство экономиста заключается в способности выбирать подходящие модели для каждой конкретной ситуации.
Los contribuyentes acaban pagando dichos riesgos, como también los jubilados y otros que dependen de los réditos de sus ahorros.
В конечном итоге, за эти риски платят налогоплательщики, а также пенсионеры и все те, кто полагается на доходы со своих сбережений.
Prácticamente todos los derechos que se han establecido a lo largo de la historia dependen de una de tres autoridades:
Фактически любое право, когда-либо отстаивавшееся на протяжении истории человечества, опиралось на один из трех авторитетов:
Una razón es la de que esos cultivos dependen de instrumentos de investigación utilizados en biología molecular, incluida la ingeniería genética.
Одна из причин состоит в том, что исследования таких зерновых культур основаны на молекулярной биологии, включая генную инженерию.
Algunos países que dependen de las exportaciones energéticas, como Rusia y Venezuela, están sufriendo contracciones de la actividad económica incluso peores.
Даже ранее неуязвимый Китай вынужден обдумывать сокращение наполовину темпов своего роста.
Los impuestos suelen tener poco efecto redistributivo, porque la mayoría de los países dependen en gran medida de los impuestos indirectos.
Даже налоговая система Чили (самая эффективная в Латинской Америке) в действительности является регрессивной.
Con base en este éxito, las investigaciones actuales están estudiando nuevos fármacos, sobre todo aquéllos que dependen de nuestros crecientes conocimientos biológicos.
Недавний анализ, построенный на основе этого успеха, исследует новые препараты, в частности те, которые полагаются на наше растущее понимание в сфере биологии.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung